13.3.4 stare + gerundio |
Todos dormian quando os assaltantes entraram.
Todos estavam a dormir, quando os assaltantes entraram.
Esta substituição não é possível, ou melhor, problemática do ponto de vista estilístico, quando o facto que uma acção está por desenvolver é a afirmação central da frase.
possível: No momento em que eu lhe escrevia uma carta, ela entrou.
melhor: No momento em que eu lhe estava a escrever uma carta, ela entrou.
O português e o italiano diferem das outras línguas porque têm dois tempos simples do passado, ou seja, já têm um tempo especializado que permite descrever acções duradouras e descrever uma acção como duradoura é quase o mesmo que descrever uma acção no momento do seu desenvolvimento. Em outros idiomas, o caso é um pouco diferente. O caso mais interessante é o inglês. O simple past também desempenha funções que em português são desempenhadas pelo pretérito perfeito simples (que descreve ações terminadas, não duradouras) e, portanto, não pode descrever ações no momento do desenvolvimento. Mas outro tempo que poderia fazer isso não existe e por isso em inglês precisa-se uma construção estar + a + infinitivo / estar + gerúndio. Esta construção é muito mais importante em inglês do que em português, porque o português, como o italiano, tem (na maioria dos casos) uma alternativa. A continuous form, I am eating, é pertanto muito mais usado em inglês que em português.
A tabela mostra o uso dos tempos em inglês, francês, português e italiano quando se trata de uma ação meramente duradoura e outra que está por desenvolver.
inglês: A ação de fundo está no passado simples, a ação inserida no simple past / past perfect. | ||
It was dark, when he arrived. | ||
inglês: A ação que se desenvolve é na continuous form, a ação inserida no passado simples / passado perfeito. | ||
He was reading a book, when suddenly someone knocked at the door. | ||
francês: A ação de fundo está no imparfait, a ação inserida no passé simple / passé composé | ||
Il faisait nuit quand il arriva. | ||
francês: A ação que se desenvolve é descrita com être + en train de + infinitivo, a ação inserida com o passé simples / passé composé | ||
Il était en train de lire un livre, quand tout d' un coup on frappa à la porte. | ||
espanhol: A ação de fundo está em imperfecto, a ação inserida em indefinido | ||
Hacía noche, cuando llegó. | ||
espanhol: A ação que se desenvolve é descrita com estar + gerúndio, a ação inserida com o indefinido. | ||
Estaba leyendo un libro, cuando de repente tocaron a la puerta. | ||
italiano: A ação básica é descrita com o imperfetto, a ação inserida com o passato remoto / passato prossimo | ||
Faceva notte quando arrivò. | ||
italiano: A ação a ser desenvolvida é descrita com stare + gerúndio, a ação inserida em passato remoto. | ||
Stava leggendo un libro quando di colpo bussarono alla porta. | ||
alemão: Se só se trata de uma acção de fundo, não há advérbio. | ||
Es dunkelte bereits, als er ankam. | ||
alemão: Se uma ação deve ser descrita no momento do desenvolvimento, deve-se construir com um advérbio. | ||
Er las gerade ein Buch, als es an der Tür klopfte. |
ambas as construções são possíveis | ||
Cosa fai? Cosa stai facendo? | ||
O que fazes? O que estás a fazer? |
la construção stare + gerúndio é melhor O processo é uma afirmação central da frase |
||
Gli stavo scrivendo una lettera, quando di colpo apparve alla porta. Eu estava a escrever-lhe uma carta, quando de repente ela apareceu à porta. Não: Eu escrevia-lhe uma carta quando, de repente, ela apareceu à porta. |
||
só é possível o imperfeito Trata-se duma acção que se repetia regularmente no passado. |
||
Faceva sempre ciò che voleva, finché gli dissero che il suo comportamento era irriguardoso. Ele sempre fazia o que queria até que lhe dissessem que seu comportamento era intolerável. Não: Ele estava sempre a fazer o que queria. |
No caso em que o imperfeito descreve uma ação que se repetia regularmente no passado, a diferença entre a construção estar + gerundio e um imperfetto é mais perceptível.
a) Sempre que alguém entrava, ele estava trabalhando.
b) Sempre que alguém entrava, ele trabalhava.
Frase a) só pode ser entendida desta forma. Quando alguém entrou, ele estava a trabalhar. A frase b) é mais ambígua. Também pode significar que cada vez que alguém entrava ele começava a trabalhar.
contacto pie de imprenta declaración de privacidad |