14.4 Frases interrogativas para as quais se pode responder com um simples sim ou não
Como já dissemos, há dois grupos de perguntas. Aqueles que perguntam por algo específico e aos que, portanto, não se pode responder com um simples sim ou não (Que horas são? Não) e aqueles que não perguntam por algo específico e que podem ser respondidos com um simples sim ou não (Está com fome? Sim). Se é sempre muito oportuno, amável e inteligente responder com um simples não ou sim, é outra história (Amas-me? Não). As perguntas que perguntam por algo específico começam com um pronome / adjetivo interrogativo ou com um advérbio interrogativo. No primeiro caso perguntam por um substantivo (O que queres? Um chocolate) ou uma ideia (O que fizeste ontem? Fui ao cinema), no segundo caso perguntam por um complemento circunstancial. (Como conseguiste abrir a porta? Bem, com a chave). Por último, há muitas perguntas para as quais ninguém espera uma resposta.
A: Pensas que podes permitir-te tudo?
B: Sim.
No que diz respeito à sua estrutura, uma frase interrogativa não se distingue duma frase afirmativa. É, portanto, como em português. Uma frase interrogativa só se distingue de uma frase afirmativa pela sua pronúncia. Este é, aliás, um fenómeno estranho, porque em qualquer outra língua a estrutura de uma frase afirmativa se distingue da estrutura de uma frase interrogativa.
italiano
frase afirmativa : Sempre sei coscente delle conseguenze di ciò che fai.
=> Está sempre consciente das consequências do que faz.
frase interrogativa : Sempre sei coscente delle conseguenze di ciò che fai?
=> Está sempre consciente das consequências do que faz?
Cómo demuestran estos ejemplos tanto en español como en italiano no hay ninguna diferencia entre una frase interrogativa y una afirmativa, lo que no es el caso por ejemplo en francés y inglés.
francês
frase afirmativa: Tu es toujours conscient des conséquences de ce que tu fais.
frase interrogativa : Est-ce tu es toujours conscient des conséquences de ce que tu fais?
frase interrogativa : Es-tu toujours conscient des conséquences de ce que tu fais?
=> Está sempre consciente das consequências do que faz?
inglés
frase afirmativa: You are allways aware of the consequences of what you do.
frase interrogativa: Are you allways aware of the consequences of what you do?
=> Está sempre consciente das consequências do que faz?
O quadro que se segue mostra a mesma frase duas vezes. Uma vez como frase afirmativa e a outra vez como frase interrogativa. Diferem, como mostram os exemplos de vozes, apenas na pronúncia.
ejemplos
frase afirmativa: Ti sei reso conto che ti hanno ingannato.
frase interrogativa: Ti sei reso conto che ti hanno ingannato?
=> Já reparaste que foste enganado?
frase afirmativa: Hai fumato tutte le sigarette.
frase interrogativa: Hai fumato tutte le sigarette?
=> Fumaste os cigarros todos?
frase afirmativa: Non ha voglia di accompagnarci.
frase interrogativa: Non ha voglia di accompagnarci?
=> Não lhe apetece juntar-se a nós?
O facto de não haver diferença entre uma frase afirmativa e uma frase interrogativa talvez possa ser explicado. Muitas línguas, por exemplo o francês (se não construir com est-ce que...), faça uma inversão de sujeito / verbo na frase interrogativa. Mas tanto em italiano como em portugués não é necessário nomear o sujeito (se este for um pronome). Mas se não houver sujeito, é relativamente difícil fazer uma inversão de sujeito / verbo.