7.2 Los pronombres adverbiales ne y ce

El español no conoce pronombres adverbiales pero si usted ha estudiado francés conoce los pronombres adverbiales en / y.

frances: Est-ce que tu pense encore à le faire? Oui, j' y pense encore.
español: Piensas todavía en hacerlo ? Sí, pienso todavía en ello.

frances: Est-ce que tu as déjà mangé des mangos? Oui, j' en ai déjà mangé.
español: Has comido ya mangos? Si, los he comido ya.

A los pronombres adverbiales en / y franceses corresponden los pronombres adverbiales ne / ci en italiano. Tienen exactamente la misma función. Se los llaman pronombres adverbiales porque no concuerdan en género y número con la cosa que representan, son por lo tanto, como un adverbio, invariables. Si hay que utilizar ne o ci depende únicamente de la preposición que exige el verbo. Para comprender bien esto, hay que ver
que no hay solo verbos transitivos (que añaden directamente un complemento directo: Veo la casa) y verbos intransitivos (los cuales no tienen ningún objeto: Yo nado) sino también verbos que añaden con una preposición.

Yo pienso en Carmen.
Yo vengo de Madrid.
Voy a Barcelona.

Ahora tenemos que ver que se puede añadir con la misma preposición cosas muy distintas.

a) Yo pienso en Carmen.
b) Yo pienso solo en ganar dinero.
c) Yo pienso en mi coche estropeado.

Se puede añadir, como vemos, una persona, una idea (un conjunto de palabras), un sustantivo etc. En cuanto se refiere a sustituir estos complementos hay diferencias dramáticas entre el español de un lado y el francés / italiano del otro lado. Al sustituir estos complementos verbales por un pronombre en español se mantiene la preposición y se sustituye solo el complemento mismo, utilizando un pronombre specífico para cada complemento.

a) Yo pienso en ella.
b) Yo pienso solo en ello.
c) Yo pienso en él.

Esto demuestra que el sistema español es bastante complicado porque el complemento verbal puede ser una cosa, una persona, una idea, algo concreto o abstracto, masculino o feminino, singular o plural etc. etc. y cada uno de estos complementos verbales hay que sustituirlo por otra cosa. Por el hecho que esto es muy complicado hay un par de lenguas, entre ellos el francés y el italiano, pero también el alemán, que han simplificado esto de manera dramática. Estas lenguas toman la preposición + el complemento verbal como una entidad y lo sustituyen por un determinado pronombre adverbial. Y para que resulte realmente fácil hay solo dos tipos (en italiano y en francés).

a, in, su + complemento verbal => ci
di + complemento verbal => ne

Punto. Lo que a primera vista parece complicado, incluso hay que introducir una nueva noción (pronombre adverbial) de hecho es una simplificación enorme.

Para ilustrar lo que acabamos de decir un ejemplo (el género se refiere a la palabra italiana). A todas esta preguntas se puede responder con la misma respuesta.

resúmen  
singular, masculino Piensas en la flor ?
Pensi al fiore?
Si, pienso en (él, ella, ellas, ellos, ello)
Si, ci penso.


pural, masculino Piensas en las flores ?
Pensi ai fiori?
singular, feminino Piensas en la planta ?
Pensi alla pianta?
plural, feminino Piensas en las plantas ?
Pensi alle piante?
hacer referencia a una idea Piensas todavía en nuestro viaje a Paris ?
Pensi ancora al nostro viaggio a Parigi?




contacto pie de imprenta declaración de privacidad

alemao ALEMÃO
frances FRANCÊS
italiano ITALIANO
espanhol ESPANHOL
ingles INGLÊS