El pronombre personal lo en español parece, a primera vista, ser algo muy simple. Presenta un complemento directo. Sin embargo tan fácil no es, porque tiene otra función, como demuestra esta frase.
No me gusta lo que hace.
En este caso el lo representa una idea, o sea un conjunto de palabras (...que se drogue, ...que gaste mucho dinero, ...que no estudie etc.). En la frase arriba tanto el locutor como la persona que le escucha tienen que saber de que se está hablando, si no la frase no tiene sentido. El lo es una representación de esto y esta idea se precisa con una frase relativa (...que hace). Al "lo que" español corresponde "ciò che" en italiano.
ejemplos
Lo que ha dicho hoy no es cierto.
Ciò che lui ha detto oggi non è vero.
El lo de "lo que" es, dicho sea de paso, un bicho bastante raro. Porque este "lo" puede ser SUJETO de la frase.
Lo que tu dices es una tontería.
Si quitamos la frase relativa recibimos.
Lo es una tontería.
Y en este caso el "lo" es el sujeto. Que la frase no es completa y que no se puede realmente quitar la frase relativa es otro cuento. Viendo la cosa de un punto de vista estrictamente gramatical el "lo" es un sujeto.
Si no se trata de especificar una idea se utiliza simplemente el pronombre demostrativo sustantivo neutro, en español como en italiano.
Esto es un asunto difícil.
Este caso es distinto. En el caso de "lo que" pasan dos cosas. El "lo" hace referencia a algo y la frase relativa lo precisa. El pronombre demostrativo sustantivo neutro solo hace referencia a algo.