12 A voz pasiva

Na voz passiva, o sujeito da frase não é o executor da frase descrita pelo verbo, mas o objeto desta acção.

O pão foi cozido.

O pão é o objeto da frase, governa o verbo, mas obviamente não executa a acção. Que o pão governa o verbo se repare facilmente, se a frase for colocada no plural.

O pão foi cozido.
Os pães foram cozinhados.

Vê-se facilmente que o verbo depende do sujeito, pão / pães. Se o pão está no singular, o verbo também está no singular, e se o pão está no plural, o verbo também está no plural.

O simples facto que na voz passiva o sujeito não ser o executor da acção, mas o objeto desta acção não pode justificar esta construção, porque, nesse caso, poder-se-ia simplesmente formular a frase na voz activa.

O pão foi cozido. <=> Ele cozinhou o pão.

Daí a pergunta: para que precisamos da voz passiva? A voz passiva é necessária se o executante da acção descrita pelo verbo for desconhecido, irrelevante ou quer-se nomea-o. (Deixamos de lado por enquanto que, tanto em português como em italiano, a voz passiva não é muito comum, porque ambas as línguas conhecem uma alternativa, a passiva reflexiva e o sim impessoal. Estas estruturas serão discutidas em pormenor nos capítulos que se seguem. A ideia geral subjacente a estas construções é a mesma.)

a) A minha carteira foi roubada.
  b) Na Europa, cresce mais vinho do que é consumido.
  c) As maçãs são descascadas e cozidas durante meia hora numa frigideira.

Na frase a) o executor da acção descrita pelo verbo é desconhecido, o que é óbvio, se não o fosse, teria um problema menos. No caso b) o executor é conhecido, são obviamente todos os viticultores da Europa, mas isso não tem importância neste caso (precisamente porque é óbvio), o importante é que há demasiado vinho na comunidade europeia. O caso c) é um pouco ambíguo. O executor da acção não é realmente desconhecido, são todos aqueles que estão a ler a receita, mas tampouco é muito conhecido.

Quase a mesma função que a voz passiva é desempenhada por pronomes indefinidos, como alguém, todos, etc. As frases acima referidas podem, portanto, ser transformadas em frases activas cujo sujeito é um pronome indefinido. Isto é bom em alguns casos e um pouco duvidoso de um ponto de vista estilístico noutros. Isto pode ser feito facilmente no caso de a). Para os casos b) e c), o português não tem, ao contrário de outras línguas, como o alemão e o francês, um pronome adequado indefinido. Esta é a razão pela qual a passiva reflexiva / o si impessoal existe em português e italiano. Não existe um pronome indefinido que se adapte a todas as circunstâncias e a voz passiva é um pouco pesada.

a) Alguém roubou a minha carteira.
  b) Na Europa, cresce mais vinho do que é consumido. (cambio da estructura da frase.)
  c) Descascam-se e fritam-se as maçãs numa frigideira durante meia hora.

A forma utilizada num dado contexto depende deste contexto.




contacto pie de imprenta declaración de privacidad

alemao ALEMÃO
frances FRANCÊS
italiano ITALIANO
espanhol ESPANHOL
ingles INGLÊS