|
exemplos |
|
|
Di quanta farina si ha bisogno per fare una torta? |
|
|
Quanta farinha é necessária para fazer um bolo? |
|
|
Quanto vino hai comprato? |
|
|
Quanto vinho compraste? |
|
|
Quanti soldi hai speso per questo? |
|
|
Quanto dinheiro é que gastaste para isso? |
|
|
Quante sigarette hai fumato oggi? |
|
|
Quantos cigarros já fumaste hoje? |
|
|
dove = onde |
|
Dove hai imparato lo spagnolo? |
|
|
Onde você aprendeu espanhol? |
|
|
Dove sei stato? |
|
|
Onde você estava? |
|
|
Antes de è, era e erano omite-se o último è, dove torna-se dov |
|
|
Dov' è adesso? |
|
|
¿Dónde está ahora? |
|
|
Dov' era ieri? |
|
|
Onde estava ontem? |
|
|
Para os nativos do português, há uma pequena armadilha. O italiano não faz distinção entre onde e aonde. A propósito, há poucas línguas que conheçam esta distinção. |
|
italiano: Dove vai? |
francês: Où est-ce que tu vas? |
espanhol: A dónde vas? |
inglês: Where do you go? |
alemão: Wohin gehst du? |
|
|
di dove y da dove |
|
|
Diz-se |
|
|
Di dove sei? = De onde você é? |
|
|
mas |
|
|
Da dove vieni? =
De onde vens?
|
|
|
Esto es otra trampa para un hispanoblante. De la diferencia entre "di" y "da" vamos a hablar de nuevo en el capítolo preposiciones. Por el momento podemos abreviar un poco. La preposición da en general se usa para describir la fuente o la procedencia de algo y la pregunta "Da dove vieni?" pregunta por la procedencia. Esta regla vale para todos los verbos menos essere. Con cualquier verbo menos essere se usa "da dove". Solo con essere es "di dove". É "di dove sei" => de onde você é, mas "da dove vieni" => de onde você vem.
|
|
|
Descrição da proveniência |
|
|
francês: Il vient de Paris |
|
|
espanhol: Viene de Paris. |
|
|
italiano: Viene da Parigi. |
|
|
alemão: Er kommt aus Paris. |
|
|
Genitivo |
|
|
francês:La porte de la maison. |
|
|
espanhol: La puerta de la casa. |
|
|
italiano: La porta della casa. |
|
|
alemão: Die Tür des Hauses. |
|
|
de exigido del verbo |
|
|
francês: Je le sais de lui. |
|
|
espanhol: Lo sé de él. |
|
|
italiano: Lo so da lui. |
|
|
alemão: Ich weiß es von ihm.
|
|
|
De momento, basta notar que a preposição da é utilizada em italiano em relação aos verbos de movimento para descrever a fonte ou origem de algo. A preposição portuguesa de, que também descreve a fonte (a água vem da torneira), tem outras funções para além desta função. É, portanto, uma armadilha a que um nativo de português tem de prestar atenção. A preposição de utilizada para descrever a origem ou fonte deve ser traduzida com da. Em todos os outros casos (como genitivo: a porta da casa; para descrever o material: de madeira; para descrever a causa de algo: de dor, etc.) é traduzido com di. A uma preposição em português correspondem portanto duas em italiano: di / da. |
|