Simplificando, pode-se dizer que apenas com o verbo essere traduz-se "de onde" com "di dove", e com qualquer outro verbo é "da dove". De uma forma mais abstracta, pode dizer-se que a preposição da descreve a fonte ou proveniência de algo. Note-se também que o italiano não faz distinção entre "onde" e "para onde". Em ambos os casos, é "dove". Por último, temos de ver que dove perde a e final em frente de é, era, erano.