di para a formação de um subconjunto
  O italiano acrescenta muito frequentemente um atributo a um pronome indefinido com a preposição "di", ao contrário do português, que acrescenta muito frequentemente (como em "algo importante") sem uma preposição.


Uma construção de tipo algo importante, embora correcta, rompe com a lógica geral. Em geral, um pronome não pode ter um atributo. Pode-se dizer "A bela Carmen entrou pela porta" mas não se pode dizer "A bela ela entrou pela porta". Algo é sem dúvida um pronome, um pronome indefinido, mas ao contrário de outros pronomes algo (algo belo), nada (nada belo) podem ter um atributo em português. Isto não significa que todos os pronomes indefinidos possam ter um atributo em portugués. Tudo por exemplo não pode ter um atributo (errado: gosta de tudo belo; correcto: gosta de tudo o que é belo). O italiano é mais consequente. Os pronomes indefinidos não podem ter atributos, tem-se construir desta forma.

qualcosa di bello
~algo do belo

Em outras palavras, em italiano, o belo é um todo e deste todo faz-se referência a uma parte.

Dê-me um pouco de açúcar.
=> Dammi un' poco di zucchero.
Tenho algo importante para vos dizer.
=> Devo dirti qualcosa di importante.
Ainda lhe resta um poco de café.
=> Ti resta ancora un poco di caffè.
Pense em algo bonito.
=> Pensa a qualcosa di bello.

di na comparação
 

Del comparativo tendremos que hablar más tarde. Con el comparativo se puede describir que la calidad o la cantidad de algo es superior, inferior o igual a una cosa con la cual se lo compara. A partícula de comparação do que / tão em português.

É possível comparar adjectivos, advérbios e substantivos.

Ele é maior do que ela.
Ele é tão grande como ela.
Ele é menos grande do que ela.

Ele corre mais depressa do que ela.
Ele corre tão rápido como ela.
Ele corre menos depressa do que ela.

Ele tem mais dinheiro do que ela.
Ele tem tanto dinheiro como ela.
Ele tem menos dinheiro do que ela.


Por conseguinte, o italiano difere, a este respeito, do espanhol e do francês.


Só nesses casos a partícula de comparação é che.
  se é seguido de uma preposição
  È meglio stare a casa che in ospedale.
  É melhor estar em casa do que no hospital.
  se é seguido de um advérbio
  È più piacevole mangiare guardando il mare piuttosto che nel centro della città.
  É mais agradável comer olhando para o mar do que no centro da cidade.
adjetivos
Lui è più svelto di lei.
Ele é mais ágil do que ela.
adverbios
Lui corre più veloce di lei.
Ele corre mais depressa do que ela.
substantivos
Lui ha più soldi di lei.
Ele tem mais dinheiro do que ela.
italiano: Maria è più laboriosa di lui.
francês: Maria est plus travailleuse que lui.  
espanhol: Maria es más diligente que él.  





contacto pie de imprenta declaración de privacidad

alemao ALEMÃO
frances FRANCÊS
italiano ITALIANO
espanhol ESPANHOL
ingles INGLÊS