Dopo corresponde à preposição portuguesa após / depois de | |||||||||||||||||||||||||||
No entanto, é útil saber distinguir entre a preposição depois de e a conjunção depois que.
Usamos uma e outra vez depois de e a outra vez depois que. Na frase a) o infinitivo é um infinitivo substantivado (ou mais fácil, pode ser substituído por qualquer substantivo: Depois do jantar...) e portanto um substantivo e em frente a um substantivo usamos sempre uma preposição. Aquele que não vê, que neste caso é um substantivo, pode substituir o substantivo infinitivo por qualquer substantivo.
Em b) temos uma frase subordinada temporal. A conjunção estabelece uma relação entre duas frases.
De um ponto de vista teórico, há outro pequeno problema. Depois pode descrever relações no espaço. Depois do sinal de trânsito, puxe para a direita. No entanto, só pode ser utilizado para descrever relações no espaço num determinado contexto. Vejamos esta frase. Errado: Há uma árvore depois da casa. Depois de / depois que <=> dopo / dopo che só pode ser usado para descrever relações no espaço em relação aos movimentos. Neste caso, a diferença entre temporal e espacial não é assim tão grande, porque qualquer movimento precisa de tempo. No caso da descrição de lugares fixos, é necessário utilizar dietro di em italiano atrás em portugués.
|
contacto pie de imprenta declaración de privacidad |