Non si può parcheggiare davanti a nessuna uscita carrabile, a meno che non se ne sia il proprietario.
Não pode-se estacionar em frente de qualquer entrada, a menos que se seja o proprietário.
exemplo
Io sono seduta davanti a una scrivania che abbiamo comprato a un mercato che si fa ogni ultima domenica del mese vicino a casa nostra.
Estou sentado numa secretária que comprámos no mercado, que está sempre organizado perto da minha casa, no último domingo do mês.
Como em português constrói-se com "a", se o facto de estar na frente não é o que realmente se quer dizer. É óbvio que alguém que come está sentado em frente a mesa, mas no fundo está sentado à mesa.
exemplo
Mi ha invitata a cena da lui, ci siamo seduti a tavola, il mio piatto pendeva un pò, ho guardato sotto e ci ho trovato una busta.
Ele convidou-me para comer em sua casa, sentámo-nos à mesa, o meu prato estava um pouco inclinado, olhei para baixo e vi que havia um envelope por baixo.
Mas se algo está realmente à frente de algo, é óbvio que é utilizado à frente.
exemplo
Davanti alla scrivania c' era una poltrona.
Em frente à secretária estava um sofá.
exemplo
L'uomo si siede davanti alla scrivania, accende il suo computer e, con un leggero tocco di mouse, entra nella Libreria della più grande Università americana.
O homem sentou-se em frente à sua secretária, ligou o computador e com um leve toque do rato entrou na biblioteca da maior universidade americana.
È cosa appurata e scontata: rimanere seduti davanti alla scrivania tutto il giorno non giova alla salute.
Está provado e é evidente: Sentar-se em frente a uma secretária o dia todo não é bom para a sua saúde.
Sin embargo hay una pequeña diferencia entre el italiano y el portugués. Miremos esta frase.
Ele passou pela porta.
Esta frase é ambígua. Pode significar que ele atravessou a porta e entrou na sala, mas também que passou pela porta, as pessoas lá dentro viram-no por um momento e ele desapareceu. O italiano distingue. Usa-se davanti a, quando só se passa por uma porta, sem entrar, e usa-se per, se realmente se entra.
exemplo
Passò davanti alla porta di un ascensore, ma preferì salire le scale a piedi.
Passou pela porta do elevador, mas preferiu subir as escadas a pé.
Quando passò davanti alla porta, non si fermò. La porta era aperta e le persone che erano dentro la videro.
Quando ele entrou pela porta, não parou. A porta estava aberta e as pessoas lá dentro viram-na.
O italiano distingue. Utiliza-se mas, quando se entra numa sala através da porta e usa-se davanti, quando só se passa sem entrar.