15.3.10 preposições in - 1

Já discutimos sobre a preposição in. Já vimos que o italiano utiliza a preposição em relação a países e regiões, tanto no caso em que se trata de um movimento para um lugar como no caso que se trata de escrever a estadia num lugar. É, portanto, uma armadilha para um nativo de português "Vado a Francia" é incorrecto.

  exemplo
Vado in Francia. = Eu vou para França.  
  Sono in Francia. = Estou em França.

E vimos também que não se faz distinção entre movimento e permanência no caso de uma cidade, mas que nestes casos se utiliza preposição a. Trata-se, portanto, de outra armadilha para um falante de espanhol: "Sono in Roma" é incorrecto.

  exemplo
  Vado a Roma. = Eu vou para Roma.  
  Sono a Roma. = Estou em Roma.

Além disso, já vimos (e também assinalámos as excepções) que a preposição in deve ser utilizada se não se referir a um edifício específico, mas à função abstracta desse edifício. Nos casos seguintes é feita referência quer à função, quer ao edifício.

  exemplo
Non vado in discoteca da tempo.
  Não vou ao clube há algum tempo.
  La prima sera vado alla discoteca Magrib, una delle più "in" della città e che anche il tassista Andrew mi aveva consigliato nei suoi numerosi "trust me".
  Na primeira noite fui à discoteca Magrib, a mais "in" da cidade e que também tinha sido aconselhada por um taxista com os seus numerosos "trust me".

Recordamos que no caso do scuola, casa, cinema, parco, é construído com um, apesar de que se faz referencia à função abstracta e não ao edifício.

  exemplo
Vado a scuola. = Eu vou para a escola.
  Vado al cinema. = Eu vou ao cinema.
  Vado al parco. = Eu vou ao parque.

Pode-se perguntar-se qual é a diferença entre in e dentro.

  exemplos
Le sigarette sono nella scatola.
  Le sigarette sono dentro la scatola.
  Os cigarros estão dentro da caixa.

Neste caso específico, um objecto está completamente dentro de outro, não há diferença e, junto com um pronome, também podem ser utilizados num sentido metafórico.

  exemplo
Ma dentro di lui, non c'era nessuna gioia.
  Ma in lui, non c' era nessuna gioia.
  = Mas dentro dele não havia alegria nenhuma.

Utilizados como preposições "in" e "dentro" têm uma intersecção. Um pode ser substituído pelo outro se um objecto estiver de facto completamente rodeado por outro.

Mas temos de ver dentro também pode ser um advérbio e, como advérbio, não pode ser substituído por in.

  exemplos
Andiamo dentro.
  Vamos para dentro.
  Lo metto dentro, cioè, in un contenitore pieno d'acqua, la forza di gravità lo attira verso il fondo.
  Coloquei-o num recipiente com água e a gravitação puxa-o para baixo.

Dentro também pode ser pronome adverbial.

  exemplo
Sono stato dentro un' ora.
  = Estive lá dentro uma hora.
  Sono rimasta dentro un'ora e pensavo di soffocare.
  = Estive lá dentro durante uma hora e tive a sensação de estar a afogar-me.

Neste caso dentro é um advérbio pronominal. Dentro refere-se a algo, representa algo, substitui algo (também se poderia construir com um complemento circunstancial: Estive na piscina durante uma hora). Tem, portanto, características de um pronome, porque representa algo, e características de um advérbio, porque descreve um complemento circunstancial de lugar.




contacto pie de imprenta declaración de privacidad

alemao ALEMÃO
frances FRANCÊS
italiano ITALIANO
espanhol ESPANHOL
ingles INGLÊS