As Preposições di / da correspondem em português a apenas uma preposição: de. É, portanto, uma armadilha em que um português nativo cairá com uma probabilidade de 100 por cento. A diferença mais importante é esta. O italiano tem uma preposição especial, da, se se trata de descrever a origem ou fonte de algo.
Eu sei-o dele.
Lo so da lui.
Em todos os outros casos, tanto o português como o italiano constróem com de / di. O quadro seguinte é um resumo das diferentes utilizações das preposições di e da.
di usa-se
1)
para formar o genitivo (la macchina di mio fratello / o carro do meu irmão)
2)
para descrever materiais (scarpe di cuoio / luvas de couro)
3)
para a ligação de um infinitivo, se se tratar apenas da ligação, ou seja, não é feita mais nenhuma declaração de conteúdo (Penso di farlo <=> apenas ligação: Penso que o farei; mas: Un lavoro da fare <=> declaração de conteúdo: Um trabalho que deve ser feito)
4)
di é uma partícula de comparação (Lui è più simpatico di te <=> Ele é mais simpático do que você).
5)
para formar palavras compostas (l'uscio di casa / a saída da casa)
6)
você diz "è di / es de" mas "viene da / viene de". Com essere es siempre di, embora seja descrita uma fonte / origem.
da usa-se
1)
quando se tem de descrever a origem ou fonte de algo (Il treno viene da Roma / O comboio vem de Roma)
2)
para descrever a finalidade de algo (macchina da scrivere / máquina de escrever)
3)
para descrever uma obrigação (Un film da vedere / Um filme a ser visto)
4)
na descrição das características (Una donna dai capelli biondi)
5)
no sentido de "onde" usado como preposição (Vado dal medico/ Eu vou ao médico)