A Conjunção "ora che" corresponde literalmente a "agora que", embora seja difícil ver na construção "ora che" uma conjunção, poder-se-ia também dizer que introduz uma frase relativa. (Agora como um momento que mais tarde é caracterizado pela frase relativa.) No que diz respeito à tradução para o português, devemos distinguir entre uma situação em que introduz uma frase subordinada (neste caso é traduzida com por exemplo com "agora que") e uma situação em que isso não é o caso (e deve ser traduzida com por exemplo "chega a hora").
È ora che lo dica: ti amo!
Chegou a hora de vos dizer: eu amo-vos!
Se introduzir apenas uma acção hipotética, é utilizada o congiuntivo / subjuntivo.
"Ora che" + congiuntivo descreve uma relação hipotética
È ora che lo faccia anche io!
Agora é tempo que eu também o faça.
exemplos
Ora che lo dici lo noto anche io.
Agora que você di-lo eu também o noto.
Ora che lo fa lui sembra la fine del mondo!
Agora que ele o faz, parece o fim do mundo.
Non voleva lasciare il Messico, ma ora che ha fatto il grande passo non vuole più ritornarci a vivere.
Ele não queria sair do México, mas agora que deu o grande passo, não quer voltar para lá.
Ora che aveva fatto il suo dovere, poteva guardare i suoi nipoti.
Agora que tinha feito os trabalhos de casa, podia olhar para o seu neto.