explicação vocabulario / gramática mostrar / ocultar



  2.28.5 Resumo: Intonação


As palavras italianas têm a entoação geralmente na penúltima sílaba

As palavras italianas têm geralmente o acento sobre a penúltima sílaba. A diferença em comparação com o português é que as palavras cuja pronúncia não segue a regra geral não são acentuadas. Pode ser colocado um acento na sílaba antepenúltima ou anteantepenúltima, mas, em geral, não é feito e não é obrigatório. Só se a sílaba acentuada cair sobre uma vogal final é um acento obrigatório e, neste caso, devemos mesmo distinguir entre um e aberto, que carrega um acento grave (è) e um e fechado, que carrega um acento acuto (é).
(Lembramos que o e aberto em português tem um acento agudo. Em italiano, é o contrário. O acento agudo significa que o e deve ser pronunciado de forma fechada). A mesma distinção deve ser feita no caso do o, mas não há nenhuma palavra que termine com um o aberto acentuado e, por conseguinte, um o acentuado traz sempre um acento grave. Dos acentos que nos informam como uma palavra é pronunciada (sinais diacríticos) devemos distinguir os acentos que servem apenas para indicar a respectiva função gramatical de dois homónimos (ele é / e).

exemplo
comprò = comprou (o fechado, com acento na última sílaba)
perché = porquê, porque (e aberto, acento na última sílaba)
numero = número (não corresponde à regra geral, o u, a sílaba antepenúltima tem o acento)
novanta = noventa (corresponde à regra, a penúltima sílaba é acentuada)
è = é ( acento como sinal não diacrítico)





contacto pie de imprenta declaración de privacidad

alemao ALEMÃO
frances FRANCÊS
italiano ITALIANO
espanhol ESPANHOL
ingles INGLÊS