Para além das diferenças, para não dizer conceitos completamente diferentes, no uso de ser / estar em português e de essere / stare em italiano há também situações em que o verbo estar / stare é usado da mesma forma em ambas as línguas. Ambas as línguas conhecem a construção estar + gerúndio, o que serve para descrever um processo no momento do desenvolvimento. Esta construção deve ser utilizada se o facto de que a acção está em vias de se realizar for a afirmação central da frase.
O facto de que a acção está a ser desenvolvida NÃO é a afirmação central da frase
A: Che fai?
B: Ciò che ho fatto sempre, lavoro.
A: O que estás a fazer?
B: O habitual, o trabalho.
O facto de que a acção está em vias de se desenrolar é a afirmação central da frase
A: Posso disturbare un attimo?
B: No, sto lavorando.
A: Posso incomodá-lo por um momento?
B: Não, eu estou a trabalhar. (Não, estou trabalhando.)