21.3.6 Stare / estar no sentido de encontrar-se |
Jaime fica em Paris.
Jaime está em Paris.
Por outras palavras, o verbo "nunca ser" tem o significado de encontro.
Errado: Jaime é em Paris.
Esta regra NÃO funciona em italiano. Neste caso, pode-se usar tanto essere como stare em italiano, mas o significado não é exactamente o mesmo. Daqui podemos deduzir que o aspecto inerente / não-inerente não desempenha nenhum papel em italiano. Por outro lado, temos de ter em consideração um aspecto em italiano que não desempenha nenhum papel em português. O que vamos descrever a seguir não é realmente uma regra clara e fixa, aplicada unanimemente por todos os falantes de italiano. É uma tendência.
Descrição do local onde se encontra neste momento. | |
Il bicchiere che cerchi è sulla tavola. | |
O copo que procura está em cima da mesa. | |
Descrição do local onde se encontra normalmente. | |
I bicchieri stanno nella credenza. | |
Os copos estão no armário da cozinha. |
Isso é a questão: | |
Non ho capito bene la differenza tra essere e stare. In queste frasi quale va bene? "L'ufficio è / sta in Piazza Mazzini", "Il Perù è / sta a sud dell'equatore", "L'equatore è / sta a nord del Peru'"; "La penna è / sta sul tavolo". Sul De Mauro online, cercando "stare", ho trovato questo: "di qcs., essere collocato, avere il proprio posto: dove stanno le sigarette?, i bicchieri stanno nella credenza, essere situato, trovarsi, avere sede: il paese sta su una collina, la chiesa sta in fondo alla strada può, indicare la posizione di qcs. rispetto a un punto di riferimento: non hai trovato il libro perché il giornale gli stava sopra". Sul Garzanti: "detto di edificio, locale, ufficio, istituzione e sim., essere collocato, avere sede: il castello sta in cima alla collina; il museo sta sul lato destro della piazza". Leggendo questo mi sembrerebbero corretti sia "essere" sia "stare". Senza firma | |
E esta é a resposta de Giorgio De Rienzo | |
Non c’ è una sostanziale differenza nell’uso di essere e stare negli esempi che proponete: anche se è bene non abusare troppo del verbo “stare” come sinonimo di “essere”. | |
A pergunta | |
Não percebi bem a diferença entre essere e stare. Nestas frases, qual delas está correcta? "L' ufficio è / sta in Piazza Mazzini" (O escritório é / está na Piazza Mazzini), "Il Perù è / sta a sud dell' equatore" (Peru é / está) ao sul do equador), La penna è / sta sulla tavola", (A caneta é / está sobre a mesa). No dicionário De Mauro, procurando stare, encontrei isto: "no caso de uma coisa, essere colocato (estar colocado), para ter o seu próprio lugar: dove stanno le sigarette? (onde estão os cigarros), i bicchieri stanno nella credenza (os copos estão no armário da cozinha, essere situato (para colocar), avere sede (para ter um lugar): il paese sta su una collina (a aldeia fica numa colina), la chiesa sta in fondo alla strada (a igreja fica no fim da rua), pode indicar a posição de algo em relação a um ponto de referência: non hai trovato il libro perchè il giornale gli stava sopra (não se encontrou o livro porque o jornal estava no topo). No dicionário Garzanti: Em relação a edifícios, instalações, escritórios, instituições e coisas similares, essere colocato (a colocar), avere sede (para ter uma sede): il castello sta in cima alla collina (o castelo está no topo da colina), il museo sta sul lato destrozza (o museu fica do lado direito da praça). Ao ler isto, parece-me correcto tanto o essencial como o olhar fixo. Sem assinatura. | |
A resposta | |
Não há uma diferença substancial nestes exemplos, embora seja melhor não exagerar na utilização de estar como sinónimo de essere. |
Nel senso di «trovarsi in un dato luogo», riferito a oggetti, c’è tra i due verbi una sfumatura: essere esprime la collocazione con riferimento al momento dell’enunciazione, mentre stare denota la collocazione abituale; si confrontino queste due frasi: = No sentido de estar num determinado lugar, referindo-se a objectos, existe uma nuance entre estes dois verbos: essere esprime a colocação de um objecto no momento da fala, enquanto que stare descreve a colocação normal desse objecto. Vamos comparar estas duas frases. |
|
(1) Le forbici sono nel primo cassetto a destra dell’acquaio [indico dove sono ora, non necessariamente di solito].* =(1) As tesouras estão situadas na primeira gaveta junto ao ralo [descreve onde estão agora, não necessariamente normalmente]. |
|
(2) Le forbici stanno nel cassetto a destra dell’acquaio [indico dove sono normalmente riposte].* = (2) As tesouras estão situadas na primeira gaveta junto ao ralo [descrever onde se encontram normalmente]. |
fonte: Accademia della Crusca
* Em ambos os casos, a tradução portuguesa é a mesma. Em italiano, este aspecto (posição normal de um objecto <=> posição num determinado momento) desempenha um papel e, por conseguinte, também não pode ser traduzido. Se se quiser realçar o facto de um objecto só estar num determinado local num determinado momento, deve ser construído com um complemento circunstancial ou acrescentar uma frase.
As tesouras estão na primeira gaveta ao lado do ralo, onde Jaime as deixou.
contacto pie de imprenta declaración de privacidad |