21.3.7 A regra "encontrar-se" em relação com pessoas |
Se ci si riferisce a persone, il verbo stare, nell’uso moderno neutro - ...—, ha generalmente il senso di «soggiornare», «risiedere», o indica la postura, o, ovviamente, le condizioni di salute. Poi ci sono le espressioni idiomatiche, inalterabili. = Referindo-se às pessoas o verbo stare, no uso neutro e moderno, -...-, tem geralmente o significado de demorar, residir ou indica a postura, ou, obviamente, o estado de saúde. Para além disto, existem expressões idiomáticas fixas. |
|
Na minha opinião, as duas frases propostas têm um significado ligeiramente diferente: = Creio que as duas frases que propôs têm um valor semântico diferente. |
|
Na primeira frase, exprime-se a colocação no espaço e no tempo; na segunda frase, se sublinha a permanência no local (se se é convidado para jantar em casa de amigos, eu usaria sempre o primeiro: a segunda frase pode ser interpretada mau). = Na primeira frase o importante é que ele está lá num determinado lugar e num determinado momento; na segunda frase não é apenas o facto de ele estar lá que queremos descrever, mas o facto de lá viver (por isso, ao ser convidado para jantar em casa de um amigo, usaria semprea primeira. A segunda pode ser mal interpretada por alguém susceptível.) |
A ligação acima conduz a um fórum sobre uma discussão controversa sobre este tema. Como resumo e simplificação, podemos dizer
Em italiano, muito, muito ao contrário do portugués, pode-se usar tanto essere como stare no sentido de encontrar-se. Como regra, ou melhor, tendência, pode-se dizer que se usa essere se se descreve a permanência efémera e casual num lugar e se usa stare se se trata duma permanência duradoura e fixa. Isto aplica-se tanto a objectos como a pessoas.
Além disso, a maioria dos italianos tende a usar stare quando se trata de uma decisão deliberada. Neste caso, o verbo ficar seria utilizado em portugués.
A: Dove sei? B: Sono a casa. (não se trata de uma decisão deliberada) A: Esci stasera? B: No, sto a casa (decisão deliberada)* |
A: Onde estás? B: Estou em casa. A: Vai sair hoje? B: Não, eu vou ficar em casa. |
Non voglio più stare in casa, me ne vado a fare un giro. |
Não quero ficar em casa, vou dar um passeio. |
contacto pie de imprenta declaración de privacidad |