21.3.9 Stare / essere en los diccionarios de De Mauro y Garzanti |
- Em português, usa-se estar como sinónimo de "encontrar-se". Não é este o caso em italiano. Em italiano, tanto essere como stare podem ser sinónimos de encontrar-se (trovarsi), mas stare descreve a posição normal, essere a posição de um objecto num determinado momento.
- Em português, se descrevem as emoções (está triste / feliz / alegre) com estar. Em italiano, as emoções são descritas com essere.
- Em português, é feita uma distinção entre uma característica inerente e uma característica efémera, passageira. Esta distinção não é feita em italiano.
- Em alguns casos isolados, stare pode significar ficar.
O uso do essere e stare de acordo com o dicionário Garzanti |
essere | stare |
1. Como verbo copulativo (Ele é inteligente) liga o sujeito ao nome predicativo, o que significa seja que atribui a propriedade de um adjetivo / advérbio ao sujeito ("Somos inteligentes", "Somos espertos") ou estabelece a identidade entre sujeito e nome predicativo (Ele é médico). Esta utilização é nomeado no Garzanti em primeira posição e é portanto a mais importante. 2. Como verbo autónomo, denota a substância ou a essência (penso dunque sono, penso portanto sou; ser ou não ser, essere o non essere; stare ou não stare sería ficar ou não ficar). 3. Descrever as condições meteorológicas ou climáticas (è Pasqua, é Páscoa) 4. Pode ser um sinónimo de certos verbos como avvenire (a acontecer): Sarà quel che sarà = O que vai acontecer, vai acontecer. 5. Como em português é usado para certas expressões idiomáticas como "è possibile", "é possível". 6. Para designar um local. Nesta utilização existe uma diferença entre português e italiano. A regra de que apenas estar / stare é sinónimo de encontrar-se não é válida em italiano. Tanto essere como o stare são podem ser sinónimo de encontrar-se, mas não são utilizados no mesmo contexto. Essere é utilizado para descrever uma permanência efémera num local e stare é utilizado para descrever o local onde um objecto fica normalmente ou onde deveria estar. essere a tavola = estar a la mesa essere agli ordini di qualcuno = estar subordinado a alguém essere al verde = estar sem dinheiro essere dalla parte di qualcuno = tomar o partido de alguém essere in città = estar na cidade essere in buona salute = estar de boa saúde essere nei guai = estar num aperto |
1. Pode ter o significado de ficar. Allora, vai o stai? (Vai embora ou fica aquí?) 2. No sentido de ficar. Stava lì, senza muoversi. Ele ficou lá, sem se mover. 3. Em relação às coisas, descreve o local onde se encontra normalmente. Il capotto sta nell' armadio. = O casaco está normalmente no guarda-roupa. Garzanti também aponta a diferença entre estar em casa (essere a casa) e ficar em casa (stare a casa). Já falámos sobre esta diferença. A diferença é facilmente visível. Ficar supõe uma decisão, estar não supõe uma decisão. Ele fica sempre em casa. = Sempre sta a casa. Ele está sempre em casa. = Sempre è in casa. 4. Pode significar caber, conter. Nel nuovo stadio ci stanno 90 000 spettatori. = O novo estádio pode acolher 90.000 espectadores. 5. Para descrever relações. Otto sta a quattro come dieci a cinque. 6. No sentido de residir, viver. Dopo la morte del marito è andata a stare con la sua figlia. = Após a morte do marido, ela mudou-se para casa da filha. 7. No sentido de "ter sede", "estar localizado". Il castello sta in cima alla collina. = O castelo está localizado no topo da colina. 8. Para descrever um estado físico Já dissemos que o olhar fixo raramente é usado como um verbo copulativo. Os poucos exemplos que existem são os adjectivos bene, mau, peggio, meglio. C' è chi sta peggio di te. = Há pessoas numa situação pior do que a vossa. 9. "É errado" / "É certo" Non sta mai bene essere scortesi. = Nunca é correcto ser grosseiro. fare di queste cose assolutamente non sta bene = não é correcto fazer algo deste tipo 10. Para descrever estados gerais Le cose stanno proprio in questo modo, non c' è nulla da fare. = As coisas são como são, não há nada que se possa fazer. 11. No sentido de "dipende". Non sta a me decidere il da farsi = Não depende de mim decidir o que fazer 12. Expressões idiomáticas stare allo scherzo = estar de bom humor stare alle promesse = cumprir a promessa stare ai fatti = ater-se aos factos 13. com gerundio stare leggendo / scrivendo / scherzando etc. |
O uso do essere e stare de acordo com o dicionário Garzanti |
essere | stare |
1. Como primeira função de Mauro também aponta a função como um verbo copulativo. Maria è maestra. = María é profesora. Carlo è piccolo. = O Carlo é pequeno. 2. Para descrever algo substancial Sono qua per aiutarti. = Estou aqui para ajudar-te. Che sarà di noi ? = O que vai ser de nós? La stanza è due metri per tre. =A sala é de 2 metros por 3 metros. 3. Para descrever as relações no espaço Eravamo tutti giù in strada. = Estivemos todos na rua. La mia casa è tra il ponte e l' incrocio. = A minha casa fica entre a ponte e a encruzilhada. Este último exemplo está em contradição com a regra geral acima mencionada. Embora se trate de uma estadia fixa num determinado local, utiliza-se essere. Este é o caso, como este mesmo dicionário assinala, após as preposições tra/fra. O mesmo se aplica às preposições in e a. Siamo a Natale = Já estamos no Natal. com a preposição di com a preposição per Questo lavoro non è per te Com a preposição da Com a preposição com Sono con te quando dici che bisognerebbe cambiare 4. Depois de expressões fixas como è presto (é cedo), è tardi (é tarde), è mezzanotte (é noite) 5. Para formar a voz passiva e os tempos compostos dos verbos reflexivos |
1. Tal como no dicionário de Garzanti, o dicionário De Mauro assinala o uso de stare no sentido de permanecer num determinado lugar. Volete andare o state ancora un po'. = Você quer ir ou ficar um pouco mais. 2. Como verbo copulativo, é utilizado para descrever situações ou posturas corporais. stare in piede = ficar de pé stare a bocca aperta = estar com a boca aberta stare in equilibrio = estar equilibrado puoi stare sicuro che non adianteà il tuo consiglio = pode ter a certeza de que ele não vai seguir o seu conselho 3. Expressão da relação emocional stare insieme = estar juntos 4. Como sinónimo de viver, ficar num só lugar Andremmo a stare in campagna. = Viveremos no campo. Stiamo al terzo piano. = Estamos no terceiro andar. 5. Pasar tiempo con alguién Con te si sta proprio volentieri = É divertido estar com você. 6. respeitar stare alle regole =respeitar as regras stare ai fatti = ater-se aos factos 7. Tomar uma posição (também em sentido metafórico) Bisogna che decidano da che parte stanno. Terão de decidir qual é a sua posição. 8. Se um objeto tiver uma posição fixa Il paese è su una collina. A igreja fica numa colina. 9. Em relação a male, bene, peggio, meglio (também no sentido moral) Qui non starebbe male una virgola. Um coma não seria mau. Non sta bene parlare ad alta voce. Não é agradável falar tão alto. Le cose non stanno proprio così. As coisas não são assim. Tutto sta nel trovare un accordo. O essencial é chegar a um acordo. Sta a voi decidere. Têm de decidir por vocês próprios. Il due sta nel sei tre volte. Dois encaixam três vezes em seis. Stare + per Fa' attenzione a quello che sto per dirti. Prestem atenção ao que vos estou a dizer. A quanto sta la farina. No que diz respeito à farinha. |
contacto pie de imprenta declaración de privacidad |