21.3.9 Stare / essere en los diccionarios de De Mauro y Garzanti

De Mauro e Garzanti são dois dicionários que estão acessíveis online. Em ambos casos, não são mencionadas regras gerais, mas são descritas as diferentes utilizações. Verá, como já dissemos, que o uso de essere e stare nada tem a ver com o uso de ser e estar em português.

- Em português, usa-se estar como sinónimo de "encontrar-se". Não é este o caso em italiano. Em italiano, tanto essere como stare podem ser sinónimos de encontrar-se (trovarsi), mas stare descreve a posição normal, essere a posição de um objecto num determinado momento.

- Em português, se descrevem as emoções (está triste / feliz / alegre) com estar. Em italiano, as emoções são descritas com essere.

- Em português, é feita uma distinção entre uma característica inerente e uma característica efémera, passageira. Esta distinção não é feita em italiano.

- Em alguns casos isolados, stare pode significar ficar.

O uso do essere e stare de acordo com o dicionário Garzanti

essere stare
1. Como verbo copulativo (Ele é inteligente) liga o sujeito ao nome predicativo, o que significa seja que atribui a propriedade de um adjetivo / advérbio ao sujeito ("Somos inteligentes", "Somos espertos") ou estabelece a identidade entre sujeito e nome predicativo (Ele é médico). Esta utilização é nomeado no Garzanti em primeira posição e é portanto a mais importante.

2. Como verbo autónomo, denota a substância ou a essência (penso dunque sono, penso portanto sou; ser ou não ser, essere o non essere; stare ou não stare sería ficar ou não ficar).

3. Descrever as condições meteorológicas ou climáticas (è Pasqua, é Páscoa)

4. Pode ser um sinónimo de certos verbos como avvenire (a acontecer): Sarà quel che sarà = O que vai acontecer, vai acontecer.

5. Como em português é usado para certas expressões idiomáticas como "è possibile", "é possível".

6. Para designar um local. Nesta utilização existe uma diferença entre português e italiano. A regra de que apenas estar / stare é sinónimo de encontrar-se não é válida em italiano. Tanto essere como o stare são podem ser sinónimo de encontrar-se, mas não são utilizados no mesmo contexto. Essere é utilizado para descrever uma permanência efémera num local e stare é utilizado para descrever o local onde um objecto fica normalmente ou onde deveria estar.

essere a tavola
= estar a la mesa
essere agli ordini di qualcuno = estar subordinado a alguém
essere al verde = estar sem dinheiro
essere dalla parte di qualcuno = tomar o partido de alguém
essere in città = estar na cidade
essere in buona salute = estar de boa saúde
essere nei guai = estar num aperto
1. Pode ter o significado de ficar. Allora, vai o stai? (Vai embora ou fica aquí?)

2. No sentido de ficar. Stava lì, senza muoversi. Ele ficou lá, sem se mover.

3. Em relação às coisas, descreve o local onde se encontra normalmente.
Il capotto sta nell' armadio. = O casaco está normalmente no guarda-roupa.

Garzanti também aponta a diferença entre estar em casa (essere a casa) e ficar em casa (stare a casa).
Já falámos sobre esta diferença.

A diferença é facilmente visível. Ficar supõe uma decisão, estar não supõe uma decisão.

Ele fica sempre em casa. = Sempre sta a casa.
Ele está sempre em casa. = Sempre è in casa.

4. Pode significar caber, conter.

Nel nuovo stadio ci stanno 90 000 spettatori. = O novo estádio pode acolher 90.000 espectadores.

5. Para descrever relações.
Otto sta a quattro come dieci a cinque.

6. No sentido de residir, viver.
Dopo la morte del marito è andata a stare con la sua figlia. = Após a morte do marido, ela mudou-se para casa da filha.

7. No sentido de "ter sede", "estar localizado".
Il castello sta in cima alla collina. = O castelo está localizado no topo da colina.

8. Para descrever um estado físico
Já dissemos que o olhar fixo raramente é usado como um verbo copulativo. Os poucos exemplos que existem são os adjectivos bene, mau, peggio, meglio.

C' è chi sta peggio di te. = Há pessoas numa situação pior do que a vossa.

9. "É errado" / "É certo"
Non sta mai bene essere scortesi. = Nunca é correcto ser grosseiro.
fare di queste cose assolutamente non sta bene = não é correcto fazer algo deste tipo

10. Para descrever estados gerais
Le cose stanno proprio in questo modo, non c' è nulla da fare. = As coisas são como são, não há nada que se possa fazer.

11. No sentido de "dipende".
Non sta a me decidere il da farsi = Não depende de mim decidir o que fazer

12. Expressões idiomáticas
stare allo scherzo = estar de bom humor
stare alle promesse = cumprir a promessa
stare ai fatti = ater-se aos factos

13. com gerundio
stare leggendo / scrivendo / scherzando etc.

O uso do essere e stare de acordo com o dicionário Garzanti

essere stare
1. Como primeira função de Mauro também aponta a função como um verbo copulativo.

Maria è maestra. = María é profesora.
Carlo è piccolo. = O Carlo é pequeno.

2.
Para descrever algo substancial
Sono qua per aiutarti. = Estou aqui para ajudar-te.
Che sarà di noi ? = O que vai ser de nós?
La stanza è due metri per tre. =A sala é de 2 metros por 3 metros.

3. Para descrever as relações no espaço
Eravamo tutti giù in strada. = Estivemos todos na rua.
La mia casa è tra il ponte e l' incrocio. = A minha casa fica entre a ponte e a encruzilhada.


Este último exemplo está em contradição com a regra geral acima mencionada. Embora se trate de uma estadia fixa num determinado local, utiliza-se essere. Este é o caso, como este mesmo dicionário assinala, após as preposições tra/fra. O mesmo se aplica às preposições in e a.

Siamo a Natale = Já estamos no Natal.

com a preposição di
Il libro è di Mario = O livro pertence a Mario.

com a preposição per

Questo lavoro non è per te

Com a preposição da
È un problema difficile da risolvere. = É um problema difícil de resolver.

Com a preposição com

Sono con te quando dici che bisognerebbe cambiare
le cose.
Estou contigo quando dizes que as coisas precisam de mudar.


4. Depois de expressões fixas como è presto (é cedo), è tardi (é tarde), è mezzanotte (é noite)

5.
Para formar a voz passiva e os tempos compostos dos verbos reflexivos
1. Tal como no dicionário de Garzanti, o dicionário De Mauro assinala o uso de stare no sentido de permanecer num determinado lugar.

Volete andare o state ancora un po'. = Você quer ir ou ficar um pouco mais.

2. Como verbo copulativo, é utilizado para descrever situações ou posturas corporais.
stare in piede
= ficar de pé
stare a bocca aperta = estar com a boca aberta
stare in equilibrio
= estar equilibrado
puoi stare sicuro che non adianteà il tuo consiglio =
pode ter a certeza de que ele não vai seguir o seu conselho

3. Expressão da relação emocional
stare insieme = estar juntos

4. Como sinónimo de viver, ficar num só lugar
Andremmo a stare in campagna. =
Viveremos no campo.
Stiamo al terzo piano.
= Estamos no terceiro andar.

5.
Pasar tiempo con alguién
Con te si sta proprio volentieri
= É divertido estar com você.

6. respeitar
stare alle regole =respeitar as regras
stare ai fatti = ater-se aos factos

7. Tomar uma posição (também em sentido metafórico)
Bisogna che decidano da che parte stanno.
Terão de decidir qual é a sua posição.

8. Se um objeto tiver uma posição fixa
Il paese è su una collina.
A igreja fica numa colina.

9. Em relação a male, bene, peggio, meglio (também no sentido moral)
Qui non starebbe male una virgola.
Um coma não seria mau.

Non sta bene parlare ad alta voce.
Não é agradável falar tão alto.

Le cose non stanno proprio così.
As coisas não são assim.

Tutto sta nel trovare un accordo.
O essencial é chegar a um acordo.

Sta a voi decidere.
Têm de decidir por vocês próprios.

Il due sta nel sei tre volte.
Dois encaixam três vezes em seis.

Stare + per
Fa' attenzione a quello che sto per dirti.
Prestem atenção ao que vos estou a dizer.

A quanto sta la farina.
No que diz respeito à farinha.







contacto pie de imprenta declaración de privacidad

alemao ALEMÃO
frances FRANCÊS
italiano ITALIANO
espanhol ESPANHOL
ingles INGLÊS