Como ya lo hemos dicho varias veces, gramaticalmente el italiano está entre el español y el francés. Hay construcciones en italiano que existen solo en español, pero no en francés y hay otras que solo existen en francés, pero no en español. Una de las construcciones gramaticales italianas que solo existen en español es el "si passivante" que corresponde a la "pasiva refleja" en español. La "pasiva refleja" tiene la misma función que la voz pasiva. Describe el sujeto de la frase como la meta de la acción descrita por el verbo, pero no como el ejecutor de esta acción.
voz pasiva: Cristobal Colón fue descubierto en 1492.
pasiva refleja: En 1492 se descubrió Cristobál Colón.
El mero hecho que la voz pasiva y la pasiva refleja describen el sujeto de la frase como la meta de la acción descrita por el verbo y no como el ejecutor de ella no justifica, obviamente, esta construcción porque en este caso sería un sin sentido, se podría igualmente usar la voz activa.
voz activa: En 1492 los indios descubrieron Cristobál Colón.
De ahí surge esta pregunta. Para qué se necesita la voz activa? Se necesita la voz pasiva y la pasiva refleja, si el ejecutor de la acción es desconocido, irrelevante o no se quiere nombrarlo.
a) el ejecutor es desconocido: El monedero ha sido robado. / Se robó el monedero.
b) el ejecutor es irrelevante: La casa fue construída en 1864. / Se construyó la casa en 1864.
c) no se quiere nombrar el ejecutor: Se pelan las manzanas (en recetas de cocina)...
En a) es obvío que se desconoce el autor, si se le conociera, sería menos complicado. En b) no sería difícil saber
quién construyó la casa, pero no tiene importancia. En c) el que ejecuta la acción es la persona que está leyendo esta receta, pero no se quiere nombrarlo (igualmente se podría escribir "usted pela las manzanas"). En español al igual que en italiano se utiliza rara vez la voz pasiva propiamente dicho, en general se usa la pasiva refleja en las circunstancias descritas arriba. Solo en el caso, más bien raro, que se quiere añadir el ejecutor de la acción, se usa la voz pasiva porque a la pasiva refleja no se puede añadir el ejecutor de la acción.
correcto: En 1492 Cristobál Colón fue descubierto por los indios.
incorrecto: Se descubrío Cristobál Colón en 1492 (...por los indios).
Pero este caso es más bien raro, porque si el ejecutor de la acción descrita por el verbo es conocido y se quiere nombrarlo se podría igual - y más fácilmente - poner la frase en voz activa.
Los indios descubrieron Cristobál Colón en 1492.
El resultado de todo esto es mucho más simple y se puedo resumirlo en una frase. El "si pasivante" italiano corresponde sin diferencia alguna a la "pasiva refleja" y por lo tanto un hispanohablante no tiene ningún problema con esta construcción.
En cuanto se refiere a la construcción gramatical la pasiva refleja es una cosa un poco rara. Miremos esta frase.
Se venden los coches.
Esto significa que los coches se venden a sí mismos. El autor comprende que en la crisis actual del sector automovilístico (escribimos el año 2009) hay muchos ejecutivos que añoran un coche que se vende a sí mismo, pero el autor diría que han cometido errores en el pasado, han construido coches que no pegan con la necesidades de esta tierra y ahora reciben la factura por los errores cometidos en el pasado. Para mucha gente esta construcción no es transparente y se puede leer frases de este tipo.
incorrecto: Se vende casas.
Pero como esta frase significa que las casas se VENDEN a sí mismos el verbo tiene que concordar con casas y tiene que estar por lo tanto en plural (Se venden casas). En italiano como en español.
ejemplo
Se venden casas. Si vendono le case.
Se cultiva fruta. Si coltiva frutta.
Más originales son evidentemente frases de este tipo que se puede encontrar haciendo una búsqueda con google.
ejemplo
Como se gana dinero sin hacer nada ?
Come si guadagnano soldi senza fare nulla?
En este caso la respuesta ya está incluida en la pregunta. Si guadagnano significa que el dinero se gana a sí mismo lo que obviamente era cierto. Pero en el año 2009 hemos tenido el gran placer de ver, que el dinero también se destruye a sí mismo, y en cantidades alucinantes.
La pasiva refleja del tipo que hemos visto arriba, que siempre puede ser convertido con "si mismo" (Se come pan <=> El pan se come a sí mismo), no puede funcionar, si tenemos una frase de este tipo.
Los domingos se va a la iglesia.
Se podría creer que esta frase también es una pasiva refleja, pero mirandolo bien es algo completamente distinto desde un punto de vista gramatical y tampoco se puede convertirla ("Se va sí mismo a la iglesia los domingos" es un sin sentido). A un nivel de abstracción más elevado se podría decir que en la pasiva refleja el complemento directo de la frase en voz activa se convierte en el sujeto de la frase en la pasiva refleja, pero en este caso el "se" es un simple pronombre impersonal. Para ver más claro y poder comparar se debe construir con un pronombre indefinito (todo el mundo, alguién, uno).
Todo el mundo come manzanas.
Se comen manzanas.
Como demuestra este ejemplo el complemento directo (manzanas) se convierte en el sujeto de la frase en la pasiva refleja. Por lo tanto es obvio que no se puede hablar de pasiva refleja si la frase en voz activa no tiene complemento directo. Comparemos.
ejemplo
a) En la escuela se aprende a leer y escribir.
Nella scuola si impara a leggere e scrivere.
b) Se gasta mucho dinero para cosas inútiles.
Si spendono molti soldi per cose inutili.
En ambos casos tenemos si. La frase a) y la frase b) se asemejan, pero desde un punto de vista gramatical son dos construcciones completamente distintas. La frase a) no es una pasiva refleja, en la frase a) el si es simplemente un pronombre indefinido como todo el mundo, uno, alguién etc. . Incluso se podría sustituir el si por un pronombre indefinito.
En la escuela se aprende a leer y escribir.
En la escuela todo el mundo aprende a leer y escribir.
Esta sustitución no es posible en una pasiva refleja de verdad (si el complemento directo está en plural).
correcto: Se
comen muchas manzanas.
incorrecto: Todo el mundo comen muchas manzanas.
Toda esta teoría no es realmente importante en cuanto se refiere al aprendizaje del italiano, por lo menos para un hispanohablante que intuitivamente usa el "si pasivante" correctamente. Sin embargo ayuda a no cometer los mismos errores que se comete también hablando español, diciendo frases de tipo "Se vende casas", cuando se debería decir "Se venden casas".