7.9.1.2 Ogni = cada en comparación con qualsiasi = cualquiera
En español hay una diferencia como una casa entre estas dos frases.
a) Puede venir cada día.
b) Puede venir cualquier día.
En a) puede venir cada día, o sea el lunes y el martes y el miércoles y el jueves y el sábado y el domingo. En la frase b) puede venir cuando le da la gana, os sea el lunes o el martes o el jueves o el viernes.... El adjetivo indefinido ogni italiano no distingue tan claramente entre cada y cualquiera. En ambos casos se puede traducir con ogni.
Puede venir cualquier día / cada día. Può venire ogni giorno.
Sin embargo también en italiano existe un adjetivo indefinido que describe la arbitraridad: qualsiasi.
Puede venir cualquier día. Può venire qualsiasi giorno.
De este qualsiasi vamos a hablar otra vez más abajo.
A lo dicho en el capítulo anterior, que ogni no puede estar jamás delante de un sustantivo en plural, hay una excepción. Si delante del sustantivo se encuentra un número, es posible.
ejemplo
cada dos semanas
ogni seconda settimana
ogni due settimane
cada tres días
ogni terzo giorno
ogni tre giorni
Los tres indefinidos que se podría confundir son por lo tanto
tutti / tutte + plural, ogni + singular y qualsiasi + singular.
Qualsiasi al igual que ogni se refiere normalmente a un sustantivo en singular, tutti / tutte a un sustantivo en plural.
La diferencia entre un elemento cualquiera y cada elemento puede ser importante.
ejemplos
Me ha dado cualquier cosa para comer.
Mi ha dato qualsiasi cosa da mangiare.
Me ha dado todo lo que había de comer.
Mi ha dato ogni cosa da mangiare.
Agradezco a todos que me han dado cualquier sugerencia útil.
Grazie a chi mi ha dato qualsiasi utile suggerimento.
En la útlima frase sería más que raro sustituir qualsiasi por ogni.
no: Agradezco a todos que me han dado cada sugerencia útil.
no: Grazie a chi mi ha dato ogni utile suggerimento.
Poniendo qualsiasi detrás del verbo se subraya la arbitraridad.