L' anno scorso mi comprai una bella macchina, ma dovei venderla.
No ano passado comprei um belo carro, mas teve de o vender.
Quando morì sua moglie vendé la casa.
Quando a sua mulher morreu, ele vendeu a casa.
Andò via e non tornò mai.
Ele saiu e nunca mais voltou.
Há uma clara distinção entre o passato remoto (pretérito perfeito simples: eu comi) e o passato prossimo (pretérito perfeito composto: Eu tenho comido) no que diz respeito à norma culta, ou seja, no que diz respeito aos textos literários. Usar o passato remoto quando na verdade se deve usar o passato prossimo (ou o contrário) é um erro na norma culta. No entanto, em italiano, devido ao fato de que em algumas regiões essa distinção não é feita, no sul domina o passato remoto, no norte o passato prossimo, o italianoo é um pouco mais tolerante a esse respeito do que, per exemplo, o espanhol. Isto significa que você pode, pelo menos no início, usar o passato prossimo (que é fácil de formar) em vez do passato remoto.
No entanto, é muito útil ver que o passato prossimo não é usado no mesmo contexto que o pretérito perfeito composto, embora sejam formalmente semelhantes. Ambos são construídos com um verbo auxiliar, ter em português, avere / essere em italiano no presente, e o particípio perfeito. Veja o prólogo.