Aqui hay una diferencia grande entre el portugués y el italiano. El pretérito perfeito simples portugués describe acciones acabadas en un pasado acabado y para acciones que todavía tienen un impacto sobre el presente. O sea la distinción que hacen las otras lenguas románicas no se hace en portugués. El portugués distingue entre acciones del pasado que fueron realizados una sola vez y acciones que perduran y se repiten hasta el presente, vea prólogo. Significa que el pretérito perfeito composto portugués se utiliza en un contexto muy especial y es raramente utilizado. Corresponde al present perfect continuous inglés.
A relação com o presente também pode ser subjetiva, ou seja, se existe um advérbio como hoje, esta semana, este ano, etc., o orador tem a impressão subjetiva de estar no mesmo espaço temporal em que a ação teve lugar. Se houver uma destas palavras ditas de "trigger words", é usado o passato prossimo e não o passato remoto. (Pelo menos se um segue às regras).
Há dois aspectos estranhos. O pretérito perfeito composto de CONJUNTIVO corresponde aos tempos verbais no subjuntivo que correspondem nas outras línguas românicas. Em CONJUNTIVO não há diferença. Segundo: O aspecto de relevância para um período que se segue determina o uso do pretérito mais-que-perfeito composto. Isto é, o que é irrelevante em português no que diz respeito ao presente, é um aspecto relevante, como em outras línguas, no que diz respeito ao passado. O uso do pretérito mais-que-perfeito composto corresponde ao uso dos tempos verbais em outras línguas que lhe correspondem formalmente.
repetição regular
Ogni volta che qualcuno buttava la sua sigaretta nel bosco, scoppiava un incendio.
Sempre que alguém atirava o seu cigarro para a floresta, um incêndio deflagrava.
descrição de um fato:
Buttò la sua sigaretta nel bidone di benzina e l' incendio scoppiò.
Ele atirou o cigarro para dentro da lata de gás e o fogo deflagrou.
imperfetto e passato prossimo
Já falamos várias vezes sobre a diferença entre o imperfeito e o pretérito perfeito simples. Para uma pessoa de fala portuguêsa isto não apresenta nenhum problema. O imperfetto corresponde ao imperfeito e o passato remoto ao pretérito perfeito simples.
- ações do passado que se seguem
Sempre sob a condição de querer falar de acordo com a norma oficial, algo que não é feito em toda a Itália, o passato remoto é usado para descrever cadeias de ações, ou seja, ações que se seguem. Do que foi dito até agora, pode-se deduzir que o imperfeito não pode ser usado neste contexto. O imperfeito descreve ações ou eventos cujo início ou fim é desconhecido e, portanto, não pode servir para descrever ações dentro de uma cadeia de ações porque se uma ação segue a outra, a primeira deve ser concluída se não não estiver claro se são ações que se seguem ou ações que são realizadas em paralelo.
Arrivai a casa senza rendermene conto, misi la macchina in garage, salii la scala che porta al vialetto e giunto alla porta, entrai.
Cheguei a casa sem me aperceber, coloquei o carro na garagem, subi as escadas que conduzem à estrada e chegado à minha porta entrei.
O trapassato prossimo é usado...
io avevo venduto...
Já falamos sobre o pretérito mais-que-perfeito composto (trapassato prossimo). Este tempo tem algo que corresponde em todas as línguas indo-germânicas e é usado da mesma forma em italiano e português. Apesar de ser usado da mesma forma em todas as línguas, a descrição do seu uso em todas as gramáticas de qualquer língua está, como já dissemos, errada. Não basta dizer que o pretérito mais-que-perfeito composto é usado para descrever uma ação que ocorreu no passado antes de outra ação no passado, porque em qualquer cadeia de ações há uma que ocorreu antes de outra. O uso do pluscuamperfect é mais complicado do que parece à primeira vista (para verificar se as afirmações que se seguem estão correctas, pode substituir o pretérito mais-que-perfeito composto nas frases que se seguem pelo pretérito perfeito simples ou imperfeito e perceberá que isso não é possível).
1) O pluperfeito deve ser usado quando os eventos não estão relatados na ordem cronológica correta.
Non potevamo pagare, avevamoperduto il nostro portamonete.
Não podíamos pagar, tínhamos perdido a nossa carteira.
2) Tem-se usar o pretérito mais-que-perfeito composto se uma ação ou evento for a consequência lógica de outra ação ou evento.
Si era fratturato la gamba e perciò non poteva andare in vacanza.
Ele se tinha fraturado a perna e, portanto, não pôde ir de férias.
3) O pretérito mais-que-perfeit composto deve ser usado quando é uma ação ou evento inacabado no passado e o fato de ser inacabado é uma afirmação central da frase.
Non si era preparato bene a questo esame e pertanto era incapace di rispondere alle domande.
Não se tinha preparado bem para o exame e, portanto, não foi capaz de responder às perguntas.
4) O pretérito mais-que-perfeito composto deve ser usado se a afirmação de que uma acção foi concluída antes de outra ter começado é uma afirmação central da frase.
Avevano letto la lettera e pertanto sapevano tutto.
Tinham lido a carta e, portanto, sabiam tudo.
É importante ver que uma definição desse tipo NÃO descreve o uso do pretérito perfeito composto, embora se possa ler isso em todos os lugares:
O pluperfeito é usado para descrever ações no passado que ocorreram antes de outras ações no passado.
As descrições deste tipo referem-se a uma relação puramente temporal. Se é uma relação meramente temporal, temos uma simples cadeia de ações ou eventos que se sucedem, sem estarem relacionados entre si.
Chamou o garçom, pagou e saiu.
Isto é apenas uma cadeia de acções, uma a seguir à outra. Obviamente, a ação de chamar o garçom ocorreu antes de pagar, mas não há necessidade do pretérito mais-que-perfeito composto. O uso do pluperfeito é muito mais complexo, pelo menos em teoria.Na prática, obviamente, o seu uso é muito fácil, pois funciona exatamente como em português.