10.3.5.2 Conjunções que requerem o congiuntivo |
in modo che = para que | ||
Come fare in modo che i link cambino colore al passaggio del mouse? Que é preciso fazer para que um link mude de cor ao passar o rato por cima dele? |
||
perché = porque / para que | ||
Em português, duas conjunções correspondem ao perché italiano, porque e para que. Porque descreve uma simples relação causal, um facto. Para que descreve uma intenção. A diferença é feita em italiano com o modo. Se se quiser descrever uma relação causal, usa-se o indicativo. Se se quiser descrever uma intenção, usamos o conjuntivo. Esta solução, a de especificar o significado da conjunção com o modo do verbo, também existe em português (quando vem / quando venha) mas neste caso específico o português tem duas conjunções diferentes. Io sono andato via perché non potevo più restare. Eu fui embora, porque não podia ficar. Se perchè expressa uma intenção, usa-se o subjuntivo. Appello urgente perchè venga trovata una soluzione al problema. Chamada urgente para que se encontre uma solução para este problema. |
|
|
affinché = para que | ||
Affinché ti ricordi di me. Para que te lembres de mim. |
||
cosicché = de maneira que | ||
Parla con sincerità cosicchè le tue parole possano arrivare al nostro cuore, come raggi di sole. Fale com sinceridade, para que suas palavras possam chegar aos nossos corações como os raios do sol. |
||
prima che = antes de que | ||
Prima che sia troppo tardi. Antes que seja tarde demais. |
||
basta che = basta que | ||
Basta che se ne parli. Basta falar sobre isso. |
||
sempre che = desde que / pressuposto de que | ||
Sempre che também pode significar cada vez que, mas neste caso é necessário o indicativo. No sentido de "pressuposto de que" a conjunção sempre que requer o conjuntivo. Noi lo possiamo fare attraverso la letteratura, sempre che venga tradotta. Podemos fazê-lo com a ajuda da literatura, desde que seja traduzida. |
|
|
come se = como se | ||
Mi guardava come se fosse un angelo. Olhou para mim como se eu fosse um anjo. |
||
di modo che = de maneira que | ||
A conjunção "di modo que" pode ser usada com o indicativo e o subjuntivo. A lógica é a mesma que em português. Se a frase subordinada introduzida com a conjunção "de manera que" descreva um fato, usa-se o indicativo, se descreve um fim, ou seja, a intenção da ação descrita na frase principal, usa-se o subjuntivo. Esta lógica segue, como sempre, a regra geral. Se não se trata de descrever factos ou relações lógicas, é utilizado o indicativo. Se se trata de descrever o estado emocional diante de fatos que ainda não foram realizados, o subjuntivo é utilizado. | ||
com conjuntivo | ||
Vi preghiamo di chiamarci con il cellulare di modo che possiamo aprirvi. Por favor, ligue-nos do seu telemóvel para que possamos abrir-lhe. | ||
com indicativo | ||
Questa barchetta portava due sole persone, di modo che era obbligata a fare un viaggio per ciascun di noi. Só havia espaço para duas pessoas nesta canoa, por isso tivemos de fazer a viagem para cada um de nós. | ||
quando = quando | ||
Se a cláusula subordinada introduzida por quando descreve algo que vai acontecer no futuro, usa-se o futuro conjuntivo em português, um tempo verbal que não existe em nenhuma outra língua. (Em espapnhol o presente do subjuntivo é usado neste caso.) Em italiano o indicativo é usado neste contexto, seja o presente ou o futuro, mas não o conjuntivo. presente: Quando ele vier, eu pergunto-lhe. ipassado: Quando ele chegou, eu perguntei-lhe. Em italiano, usa-se o futuro indicativo quando se trata de um acontecimento incerto ou no futuro. |
||
Quando dorme, sogna. | ||
Quando dorme, sonha. |
contacto pie de imprenta declaración de privacidad |