10.3.5.5 Distinção entre simultaneidade e posterioridade
Como acabamos de dizer em certas situações, quando o verbo requer o subjuntivo, o português, como quase todas as outras línguas, não é capaz de distinguir entre simultaneidade e posterioridade. A frase
Eu esperei que ele viesse.
pode significar que ele esperava que o outro viesse no momento em que esperava ou que viesse mais tarde. Este esquema também é válido para o italiano e gramaticalmente correto. No entanto, há uma diferença. Em italiano pode-se, mesmo que não seja obrigatório e mesmo que não seja possível com qualquer verbo que requeira o subjuntivo, distinguir entre simultaneidade e posterioridade. Se o verbo introdutório (que requer o subjuntivo) está num tempo de presente, pode-se usar o presente do congiuntivo para expressar simultaneidade e o futuro para expressar posterioridade. Se o verbo introdutório está mum tempo do passado, pode-se expressar posterioridade com o condizional II. Em outras palavras, há uma mudança de modo.
A frase introdutória está no presente
presente
conjunção
simultaneidade
futuro
anterioridade
che
Credo
Temi
Aspettiamo
lui venga
lui capisca
lei dorma
lei sappia
voi compriate
loro conoscano
lui verrà
lui capirà
lei dormirà
lei saprà
voi comprate
loro conosceranno
sia andat(o/a)
siate venut(i / e)
siano partit(i / e)
abbiano comprato
abbia conosciuto
abbiate scherzato
A frase introdutória está no imperfetto
presente
conjunção
simultaneidade
futuro (visto do pasado)
anterioridade
che
Ero sicuro
Dubitavi
Pensavamo
Speravate
lui venisse
lei comprasse
lei comprasse
loro comprassero
tu sappessi
io comprassi
lui sarebbe venut(o/a)
lei avrebbe comprato
lei avrebbe comprato
loro comprerebbero
tu avresti saputo
io avrei comprato
fossi andat(o/a)
fossimo partit(i/e)
fossimo partit(i/e)
fossero venut(i/e)
avessi conosciuto
avessimo comprato
aveste venduto
A frase introdutória está no imperfetto
presente
conjunção
simultaneidade
futuro (visto do pasado)
anterioridade
che
Mi sembro
Ti vergognasti
Io preferii
Noi sperammo
Voi pensaste
Loro dubitarono
lui capisse
loro cercassero
lei fermasse
noi finissero
io apprissi
loro volessero
lui avrebbe capito
loro avrebbero cercato
lei avrebbe fermato
noi avremmo finito
io avrei aperto
loro avrebbero voluto
fossimo partiti
foste andati
fosse arrivato
avessi capito
avessimo sofferto
aveste mangiato
exemplos
tiempo de presente e simultaneidade
Io credo che mangi troppo.*
Acho que comes demais.
tiempo de presente e posterioridade
Io credo che mangerai troppo. Acho que comerás demais.
tiempo de presente e anterioridade
Io credo che abbia mangiato troppo. Acho que já comeste demais.
tiempo de pasado e simultaneidade
Io credei / credevo che mangiassi troppo. Pensei que tinhas comido demais.
tiempo de pasad e posterioridade
Io credei / credevo che avresti mangiato troppo. Pensei que comerias demais.
tiempo de pasado e anterioridade
Io credei / credevo che avessi mangiato troppo. Pensei que tinhas comido demais.
* ¡Ojo! Muy al contrario del portugués, y por lo tanto una trampa, el verbo credere (crer) exige el subjuntivo en italiano. En portugués es opcional.