12.3 Il si passivante e il si impersonale

O si passivante (o passivo reflexivo) é uma alternativa à voz passiva. Melhor dito, em português e italiano não é realmente uma alternativa, é a norma e a própria voz passiva é raramente usada em ambas as línguas. A passiva reflexiva é utilizada nas mesmas condições que a voz passiva. É usado quando o executante da acção descrita pelo verbo não pode ou não quer ser nomeado ou o executor é irrelevante.

não se quer nomear: Gasta-se muito dinheiro em disparates.
==> O mais provável é que seja a pessoa que diz isto que gasta muito dinheiro, mas claramente não o quer dizer.

não pode ser nomeado: O meu carro foi roubado.
==> É muito óbvio que não se pode nomear o executante da acção. Os ladrões nunca deixam um pedaço de papel com o seu endereço.

o executor é irrelevante: Podia-se ler isto todos os dias nos jornais.
==> Não é difícil imaginar quem podia ler isto nos jornais, mas é irrelevante.

Você pode ler em toda parte que na voz passiva o sujeito da frase "sofre" a ação e o bobagens deste tipo. Se eu tiver uma frase como "O bolo foi comido" ou "Ele comeu o bolo", o bolo não sofre nada. Se as pessoas não o comessem, logo estaria coberto de mofo, então sofreria. Na voz passiva / passiva reflexiva o sujeito da frase é o objetivo da ação e não o executor da ação descrita pelo verbo principal e é usada porque o executor é irrelevante, desconhecido ou não se quer nomea-lo. Em qualquer outro caso, é feita uma frase na voz activa.

No que diz respeito aos detalhes, existem diferenças na formação do passivo reflexivo / si impessoal entre o português e o italiano, mas o princípio é o mesmo.

  exemplo    
a) Si vede nello specchio. Vê-se ao espelho.
  b) Si mangia una mela. Come-se uma maçã.

Estas duas construções são semelhantes à primeira vista, mas na verdade são completamente diferentes. Em a) o sujeito da frase realmente aplica a si mesmo a ação descrita pelo verbo, ele se vê no espelho. Em b) a maçã é o sujeito da frase, mas este sujeito da frase não aplica realmente a acção descrita pelo verbo a si mesmo, a maçã não se come a si mesma.

No caso de não ver que a maçã é o objeto da sentença, daremos outro exemplo. Se o sujeito está no plural, o verbo está no plural, porque o sujeito governa o verbo.

  exemplo  
Os domingos, lavam-se os carros.
  La domenica si lavano le macchine.

Mas se o sujeito está no singular, o verbo também está no singular. (Esta regra não se aplica mais ao português falado hoje em dia, construções como Os domingos, lavam-se os carros são aceitas em português, mas não em italiano, e a propósito, tampouco em espanhol.)

  exemplo  
No domingo lava-se o carro.
  La domenica si lava la macchina.

  outros exemplos  
In Italia si beve vino, in Germania birra.
  Na Itália bebe-se vinho, na Alemanha cerveja.
  Quando lo spettacolo è finito si aprono le porte.
  Quando o espectáculo acaba, abrem-se as portas.
  Oggigiorno non si scrivono molte lettere, l' email è più veloce.
  Hoje em dia não se escrevem muitas cartas, o e-mail é mais rápido.  
  Non si scrive un' email a una persona completamente sconosciuta.
  Não escreve-se um e-mail para um completo estranho.
  Si fumano troppe sigarette.
  Fumam-se demasiados cigarros.

Do si passivante, devemos distinguir o si impersonale. Embora possam parecer semelhantes à primeira vista, são coisas completamente diferentes do ponto de vista gramatical.

  exemplos    
a) Si fuma una sigaretta. Fuma-se um cigarro.
  b) Si fuma troppo. Fuma-se demais.

Pode-se pensar que os dois "si fuma / fuma-se" são a mesma coisa, mas isso não é o caso. Vimos que uma passiva reflexiva pode sempre ser transformada (Se come uma manzana => Uma maçã se come a se mesma) de tal forma que o caráter reflexivo é evidente, o que não significa que a frase faça muito sentido, mas gramaticalmente é correta. Mas uma frase do tipo b) não pode ser transformada desta forma.

  exemplo  
a) Si fuma una sigaretta. <=> Um cigarro fuma-se a se mesmo.
b) Si fuma troppo. <=> ?? (Todo mundo fuma demais.)

Na frase a) há um sujeito, a sigaretta, e o pronome reflexivo indica que esta cigaretta não é apenas o executor da ação descrita pelo verbo, mas também o objetivo desta ação. O caso b) é completamente diferente. Não há ninguém que poderia ser o executor da ação, e se o si na frase b) fosse um pronome reflexivo, tampouco saberíamos quem poderia ser o objetivo da ação. Em b) o si não é um pronome reflexivo, é simplesmente um pronome indefinido, algo como todos, alguém, etc. Nós vemos mais claramente se simplesmente o substituirmos.

Se fuma <=> Todo el mundo fuma.

Na frase a) o si é um pronome reflexivo, na frase b) o si é nada mais do que um pronome indefinido, corresponde a todos.

  outro exemplo para um si impersonale  
Si dice che la gente è felice, ma non è vero.
  Diz-se que as pessoas são felizes, mas isso não é verdade.





contacto pie de imprenta declaración de privacidad

alemao ALEMÃO
frances FRANCÊS
italiano ITALIANO
espanhol ESPANHOL
ingles INGLÊS