13.3.3 Gerundio como substituto de uma frase subordinada ou um complemento circunstancial

 
Se me lo avesse detto, sarei felice adesso.
  Se mo tivesse dito, eu ficaria feliz agora.

Se usa-se um gerúndio ou uma frase subordinada que começa com si (se eu tivesse dinheiro,...) nada muda no que diz respeito aos tipos de frases condicionais. O tempo e a modalidade do gerúndio é definido pela modalidade e pelo tempo do verbo finito na frase principal. Se numa frase condicional do tipo I (Se tenho dinheiro, compro um carro) a parte condicional é substituída por um gerúndio, então este gerúndio é um tempo presente (Tendo dinheiro, compro um carro). Se substituirmos a parte condicional numa frase do tipo II ( Se eu tivesse dinheiro, compraria um carro) por um gerúndio (Tendo dinheiro, compraria um carro), então o gerúndio substitui um subjuntivo imperfeito (na frase principal temos um condizionale I). Numa frase condicional de tipo III (se eu tivesse tido dinheiro, teria comprado um carro) o gerúndio substitui um trapassato prossimo, na frase principal há um condizionale II. O gerúndio pode, por conseguinte, substituir um presente indicativo, um imperfetto de congiuntivo e um trapassato prossimo de congiuntivo. A sua função é determinada pelo modo e pelo tempo da frase principal.

frase condicional tipo I (condição possível)
Se risparmio soldi, mi posso comprare una macchina.
  Risparmiando soldi, mi posso comprare una macchina.
Tendo dinheiro, posso comprar um carro.
frase condicional tipo II (condição impossível)
  Se risparmiassi soldi, mi potrei comprare una macchina.
  Risparmiando soldi, mi potrei comprare una macchina.
Tendo dinheiro, poderia comprar um carro.
frase condicional tipo III (condição improvável)
  Se avessi risparmiato soldi, mi sarei potuto comprare una macchina.
  Risparmiando soldi, mi sarei potuto comprare una macchina.
Tendo dinheiro, poderia ter comprado um carro.

Uma substituição por um infinitivo ou um particípio perfeito em geral não é possível em sentenças condicionais. No entanto, deve-se usar um participio passato, se não se quiser usar uma simples frase condicional do tipo "se..., ...", se a frase subordinada estiver em voz passiva. Algo que é possivelmente complicado a nível teórico, mas muito simples a nível prático, porque funciona como em português.

Un corso fatto bene, è utile.
Se il corso è fatto bene, è utile.

Um curso bem feito é útil.


Gerundio como uma oração concessiva

As conjunções concessionais em espanhol são embora, apesar de que, mesmo que, etc.. Estas conjunções descrevem uma relação entre os acontecimentos descritos na frase subordinada e os acontecimentos descritos na frase principal em que os acontecimentos descritos na frase principal constituem um obstáculo aos acontecimentos da frase principal, mas não impedem que estes últimos ocorram.

Apesar de não ter dinheiro, vai de férias.

O facto descrito na cláusula subordinada (que não tem dinheiro) é um obstáculo ao acontecimento descrito na frase principal (ir de férias), mas não o impede. É importante poder distinguir entre uma oração concessiva e uma oração adversativa, porque só a primeira pode ser substituída por um gerúndio.

oração adversativa: Ele é rico, mas não está feliz. (contradição)
oração concessiva: Apesar de ser pobre, ele está feliz. (possível obstáculo, mas não na realidade)

Nas orações concessionais (as orações são concessionais quando descrevem um facto que pode impedir a realização dos acontecimentos descritos na frase principal, sem o fazer: Mesmo que nunca estude, passa todos os seus exames) podemos distinguir dois tipos. Uma descreve uma situação hipotética, a outra uma situação real.

a) frase concesiva hipotética: Mesmo que não estudasse, passaria em todos os exames.
  b) frase concesiva real: Embora não estude, passa em todos os seus exames.

Em a) trata-se de uma situação hipotética, não sabemos se ele estuda pouco ou muito, mas mesmo que estudasse pouco, passaria em todos os seus exames. Em b) ele realmente estuda pouco, mas apesar disso passa em todos os seus exames. Esta diferença entre uma situação hipotética e uma situação real pode desaparecer, se a frase for transformada com um gerúndio, porque neste caso não há conjunção que revele se se trata de uma situação real ou de uma situação hipotética. muy a menudo es ambiguo.

Esta frase é ambígua.

Pur lavorando tutto il giorno, non guadagna abbastanza soldi per vivere.

De tempos a tempos é a frase principal que indica se se trata de uma situação real ou hipotética.

  outros exemplos  
Pur risparmiando soldi, non si può comprare una macchina.
  Poupando dinheiro, não se pode comprar um carro.
  Pur avendo risparmiato soldi, non si può comprare una macchina.

  também: Pur risparmiati soldi, non si può comprare una macchina.
  Pur studiando giorno e notte, non ho superato quest' esame.
  Tendo estudado dia e noite, não passei no exame.
  Pur avendo studiando giorno e notte, non superai quest' esame.
  Tendo estudado dia e noite, não passei no exame.





contacto pie de imprenta declaración de privacidad

alemao ALEMÃO
frances FRANCÊS
italiano ITALIANO
espanhol ESPANHOL
ingles INGLÊS