13.3.5.1 O infinitivo no sentido passivo e o particípio presente
A construção "substantivo + da + infinitivo" é um passivo muito especial e corresponde à construção portguesa "substantivo + a + infinitivo". É óbvio que se trata de uma espécie de voz passiva. Numa expressão como "os deveres a cumprir", os deveres não são o executor da acção, mas o objectivo e o executor da acção não é mencionado. O que a distingue de qualquer outro tipo de passivo, seja a própria voz passiva (o carro foi reparado) ou a passiva reflexiva (as casas são vendidas) é o facto de descrever uma obrigação, a construção "deveres a cumprir" corresponde a "tens que cumprir os deveres".
exemplos
Non ha ancora finito i lavori da fare.
Ele ainda não terminou o trabalho a fazer.
Le fatture da pagare possono essere selezionate in base a diversi criteri.
As facturas a pagar podem ser escolhidas de acordo com diferentes critérios.
I fattori da prendere in considerazione possono variare da azienda ad azienda.
Os factores a ter em conta podem variar de uma empresa para outra.
Ha indicato quali sono le misure da prendere per proteggere l'ambiente e la salute dei cittadini.
Explicou as medidas a tomar para proteger o ambiente e a saúde da população.
O particípio presente hoje em dia não é uma estrutura muito poderosa, nem em italiano nem em português. Noutras línguas, como o alemão, o particípio actual como atributo é muito vivo e em inglês também goza, juntamente com o gerúndio, de boa saúde. É difícil dizer porque em ambas as línguas, italiano e português, o particípio presente caiu em desuso, porque se ainda se pudesse formar o particípio presente de todos os verbos, poder-se-ia fazer muitas coisas. O particípio presente seria, tal como o particípio perfeito, variável, poderia concordar em género e número com o substantivo a que se refere, pelo que poderia ser um atributo de um substantivo, algo que o gerúndio não pode, porque o gerúndio é invariável. Se o particípio actual ainda existisse, frases como estas poderiam ser feitas. (Algo possível em inglês e alemão).
infinitivo: comer
particípio presente: ~comente
As mulheres ~comentes atravessam a rua.
Agora você diz que não importa, pode dizer-se "as mulheres atravessam a rua comendo" e não importa se há mulheres que comem e atravessam a rua ou se há mulheres que atravessam a rua a comendo. Mas numa frase (fictícia, porque gramaticalmente impossível) como "Havia muitos homens falantes" a substituição não é tão fácil. Seja como for, o autor não é ~compreente no que diz respeito ao desaparecimento desta estrutura ~convincente. O particípio presente sobreviveu apenas na forma léxicalisada, ou seja, como adjetivo, como palavra que pode ser encontrada em qualquer dicionário e se não for encontrada em um dicionário não existe. Um particípio presente não pode ser formado nem de compreender nem de convencer. Tanto em português como em italiano, o particípio presente não é um sistema produtivo. O quadro seguinte apresenta alguns exemplos para participios presente lexicalisados.
l' insegnante => de insegnare =>ensinar
Un corso per gli insegnanti di francese delle scuole italiane che desiderano aggiornare le proprie conoscenze linguistiche.
Um curso para professores de francês em escolas italianas que queiram melhorar as suas competências linguísticas.
il dirigente => de dirigere => dirigir
In conflitto di interesse era pure il consiglio di ammistrazione formato esclusivamente da persone nominate dal manager e scelte tra i dirigenti del gruppo.
O conselho de administração também se encontrou num conflito de interesses porque era composto apenas por pessoas eleitas de entre os líderes do grupo.
l' affluente (la afluencia) de affluire => derramar
L'affluente è un torrente o un fiume che immette le sue acque in un fiume maggiore.
O afluxo é um riacho, cuja água se derrama em um rio maior.