15.3.12 Preposição malgrado / nonostante


Malgrado / nonostante como Preposição
Malgrado / (Nonostante) tutte le difficoltà ha cominciato a crescere in noi il desiderio di avere un altro bambino.
  Apesar de todas as dificuldades, o desejo de ter outro filho começou a crescer em nós.
  Malgrado / (Nonostante) tutte le difficoltà egli si dice ottimista per il futuro e sottolinea che non ci sono problemi di convivenza con i mussulmani.
  Apesar de todas as dificuldades, declara-se optimista em relação ao futuro e sublinha que não existem problemas de convivência com os muçulmanos.
  Naturalmente, conosciamo i grandi compiti che, malgrado / (nonostante) tutte le difficoltà, sono stati svolti dall'ONU, soprattutto nell'ambito del peace keeping.
  Obviamente conhecemos os grandes deveres que, apesar de todas as dificuldades, especialmente na manutenção da paz, têm de ser resolvidos pela ONU.
  malgrado / nonostante che como conjunción
  La realtà è che magrado /(nonostante che) sia stato applicato un nuovo codice della strada meno indulgente verso l'infrattore, nessuno lo applica.
  A verdade é que, apesar da introdução de um novo regulamento de trânsito, menos indulgente para com o infractor, ninguém o está a aplicar.
  Leonardo, malgrado / (nonostante che) sappia di essere malato di una terribile malattia e di avere i giorni contati, continua a fantasticare sulla sua vita con Rubi che ama.
  Embora Leonardo saiba que sofre de uma doença terrível e que os seus dias estão contados, ele ainda fantasia com uma vida com Rubi, a quem ele ama.

De vez em quando adiciona-se no uso como conjunção che, "malgrado che". Isto pode ser ouvido e até lido, mas é considerado errado.

Malgrado che il tempo passato insieme sia stato breve, tra me e Sarah si era sviluppata una forte intimità.
  Embora o tempo que passámos juntos tenha sido curto, desenvolveu-se entre mim e Sarah uma initimita muito forte.

A construção mio / tuo / suo / suo / nostro / vostro / loro malgrado (apesar da minha / tua / deles / nossa / tua vontade) é um pouco estranha, pois embora malgrado seja sem dúvida uma preposição é construído com um pronome possessivo e não com um pronome tónico, como é habitual. A diferença ve-se melhor se compararmos duas construções com o mesmo significado.

Lo ha fatto contro la mia volontà.
  Lo ha fatto mio malgrado.
  => Ele fê-lo contra a minha vontade.  

Mas se olharmos mais de perto para esta construção, apercebemo-nos de que, nesta utilização, não é uma preposição. O malgrado deriva do "male gradimento", mau agradar, e isto explica também que neste uso especial usa-se um pronome possessivo e não um pronome tónico. (A tradução portuguesa é obviamente uma tradução didaticamente útil, revela a estrutura, mas não é possível em portugués).

Lo ha fatto mio malgrado.
  (~Lo ha fatto al mio male gradimento.)
  => Ele fê-lo em mau agradar meu.  
  => Ele fê-lo apesar de eu não ter gostado.  





contacto pie de imprenta declaración de privacidad

alemao ALEMÃO
frances FRANCÊS
italiano ITALIANO
espanhol ESPANHOL
ingles INGLÊS