15.3.11 As preposições tranne / fuorché / eccetto |
Se não se vê muito bem a diferença, ajuda a pensar na regra geral. As preposições exigem os pronomes tônicos em português (e em italiano). Ou seja, se há um pronome tónico detrás, é uma preposição.
Além de mim, todos ficaram contentes.
não: Além de eu, todos ficaram contentes.
não: Além de me, todos ficaram contentes.
Esta explicação é um pouco pragmática. Seria mais útil ver que a preposição se refere a um objecto, estabelece uma relação entre objectos, a conjunção refere-se a uma frase, estabelece uma relação entre duas frases. O caso do fuorché é um pouco curioso. As preposições em geral distinguem-se das conjunções pelo che / que (além de => além de que, depois de => depois de que, apesar de => apesar de que, etc.). Mas o caso do fuorché é diferente. Embora o fuorché já tenha o che integrado, pode ser utilizado como preposição.
Preposições | ||
Para além de mim, ele não conhece ninguém aqui. | ||
Eccetto / fuorché / tranne me non conosce nessuno qui. |
||
Para além do seu trabalho, ele não está interessado em ninguém. | ||
Eccetto / fuorché / tranne il suo lavoro non gli interessa niente. |
||
Para além do que traz em dinheiro, não está interessado em nada. | ||
Non si interessa di niente, ecceto / fuorché / tranne di ciò che porta soldi. |
Fuorchè, eccetto che como conjugação |
conjugação | ||
Tutto si può dire degli americani fuorché / (eccetto che) non siano patrioti. | ||
Pode-se dizer tudo sobre os americanos, excepto que eles não são patriotas. |
||
Tutto si può dire della Repubblica Italiana, fuorchè / (eccetto che) abbia una tradizione di brogli elettorali. | ||
Tudo pode ser dito sobre a República Italiana, excepto que esta tem uma tradição de manipulação eleitoral. |
Ao contrário do português, o uso do infinitivo (substantivado) junto com uma preposição só é possível em italiano, se o sujeito deste infinitivo for o mesmo que o da frase principal. Isto deve-se ao facto de que o infinitivo pessoal português é conjugado, podendo assim ter o seu próprio sujeito. (Estava indeciso antes de chegar. <=> Estava indeciso antes de chegares.<=> Estava indeciso antes de chegarmos.) Em outras palavras, se em português existe uma preposição cujo valor semântico corresponde à conjunção, a frase subordinada pode ser subsituida por uma construção com infinitivo. Isto só é possível em italiano se o verbo conjugado e o infinitivo tiverem o mesmo sujeito.
substituição | ||
Non ha fatto niente fuorché parlare. | ||
Além de falar, ele não fez nada. |
Del infinitivo detrás de una Preposição hay que distinguir el infinitivo sin Preposição. Este último no tiene sujeto, es objeto o sujeto de la frase.
O infinitivo não tem assunto, é o assunto: falar demais de vez em quando não é útil.
Uma substituição por uma frase subordinada não é possível.
contacto pie de imprenta declaración de privacidad |