15.3.11 As preposições tranne / fuorché / eccetto

Tranne / fuorché e eccetto significam para além de. O que se deve ver é que fuorché e eccetto também podem ser conjunções, ou seja, podem estabelecer uma relação entre duas frases. Em outras palavras, tranne é apenas uma preposição, enquanto fuorché e eccetto che também podem ser conjunções.

Se não se vê muito bem a diferença, ajuda a pensar na regra geral. As preposições exigem os pronomes tônicos em português (e em italiano). Ou seja, se há um pronome tónico detrás, é uma preposição.

Além de mim, todos ficaram contentes.
não: Além de eu, todos ficaram contentes.
não: Além de me, todos ficaram contentes.

Esta explicação é um pouco pragmática. Seria mais útil ver que a preposição se refere a um objecto, estabelece uma relação entre objectos, a conjunção refere-se a uma frase, estabelece uma relação entre duas frases. O caso do fuorché é um pouco curioso. As preposições em geral distinguem-se das conjunções pelo che / que (além de => além de que, depois de => depois de que, apesar de => apesar de que, etc.). Mas o caso do fuorché é diferente. Embora o fuorché já tenha o che integrado, pode ser utilizado como preposição.

Preposições
Para além de mim, ele não conhece ninguém aqui.
  Eccetto / fuorché / tranne me non conosce nessuno qui.

  Para além do seu trabalho, ele não está interessado em ninguém.
  Eccetto / fuorché / tranne il suo lavoro non gli interessa niente.

  Para além do que traz em dinheiro, não está interessado em nada.
  Non si interessa di niente, ecceto / fuorché / tranne di ciò che porta soldi.

No capítulo congiuntivo já dissemos que certas conjunções, aquelas que indicam insegurança, irrealidade ou intenção, exigem o congiuntivo. Eccetto che / fuorche pertencem às conjunções que requerem ao contrário do português o congiuntivo em italiano.

Fuorchè, eccetto che como conjugação

conjugação
Tutto si può dire degli americani fuorché / (eccetto che) non siano patrioti.
  Pode-se dizer tudo sobre os americanos, excepto que eles não são patriotas.

  Tutto si può dire della Repubblica Italiana, fuorchè / (eccetto che) abbia una tradizione di brogli elettorali.
  Tudo pode ser dito sobre a República Italiana, excepto que esta tem uma tradição de manipulação eleitoral.

Ao contrário do português, o uso do infinitivo (substantivado) junto com uma preposição só é possível em italiano, se o sujeito deste infinitivo for o mesmo que o da frase principal. Isto deve-se ao facto de que o infinitivo pessoal português é conjugado, podendo assim ter o seu próprio sujeito. (Estava indeciso antes de chegar. <=> Estava indeciso antes de chegares.<=> Estava indeciso antes de chegarmos.) Em outras palavras, se em português existe uma preposição cujo valor semântico corresponde à conjunção, a frase subordinada pode ser subsituida por uma construção com infinitivo. Isto só é possível em italiano se o verbo conjugado e o infinitivo tiverem o mesmo sujeito.

substituição
Non ha fatto niente fuorché parlare.
  Além de falar, ele não fez nada.  

Del infinitivo detrás de una Preposição hay que distinguir el infinitivo sin Preposição. Este último no tiene sujeto, es objeto o sujeto de la frase.

O infinitivo não tem assunto, é o assunto: falar demais de vez em quando não é útil.
Uma substituição por uma frase subordinada não é possível.






contacto pie de imprenta declaración de privacidad

alemao ALEMÃO
frances FRANCÊS
italiano ITALIANO
espanhol ESPANHOL
ingles INGLÊS