15.3.2 Preposição da - 2


da para descrever relações espaciais
 
Vado dal médico.
Eu vou ao médico.
Oggi andrò da una psicóloga.
Vou hoje a um psicólogo.
Abito da mia nonna.
Eu vivo em casa da minha avó.

da para adicionar um infinitivo a um pronome indefinido
  Os pronomes indefinidos já vimos no capítulo 7. Eles também apresentam algo, mas este algo é indefinido.

Não há nada para comer.

Nada es en un pronombre indefinido, es una noción abstracta, aunque desde un punto de vista práctico es algo terriblemente concreto. Un refrigerador vació, en el cual no hay nada, es algo muy triste.

O que é surpreendente é o facto que em nenhuma língua se acrescentar um infinitivo da mesma forma que um adjectivo, neste contexto.
  italiano
  infinitivo: Non c' è niente da mangiare.
  adjetivo: Non c' è niente di bello.
  francês
  infinitivo: Il n' y a rien à manger.
  adjetivo: Il n' y a rien de beau.
  espanhol
  infinitivo: Non hay nada para comer.
  adjetivo: No hay nada hermoso.
  inglês
  infinitivo: There is nothing to eat.
  adjetivo: There is nothing beautiful.
  alemão
  infinitivo: Es gibt nichts zu essen.
  adjetivo: Es gibt nichts Schönes.
 
Há duas coisas para ver. No caso de se acrescentar um infinitivo, a preposição tem um valor semântico muito forte. A frase pode ser convertida (Não há nada para comer <=> Não há nada que se pode comer). No caso da adição de um adjectivo, não tem um valor semântico e é, portanto, completamente arbitrária.

A segunda coisa é que as filosofias por detrás de construções como "niente di bello", "rien de beau", "nada hermoso", "nichts Schönes" são completamente diferentes. O italiano e o francês ("niente di bello" / "rien de beau" => ~nada de bello) partem da ideia de que existe um colectivo (o belo em geral) e deste colectivo não existe nada. O português, o inglês e o alemão vêem as coisas de forma diferente. Nada, nothing e nichts são pronomes indefinidos, apresentam algo, e estes têm um atributo, neste caso bonito (Não há nada que seja bonito). Esta construção é correcta, mas não é muito lógica do ponto de vista gramatical, porque os pronomes não podem ter atributos ("Vejo isso belo" seria a mesma construção, mas neste caso seria incorrecta). As construções francesas e italianas são, portanto, mais lógicas do ponto de vista gramatical, ou melhor, concordam com o sistema gramatical geral.

Se olharmos para estruturas como "Non c' è niente da mangiare", "Il n' y a rien à manger", "Non hay nada para comer", "There is nothing to comer", apercebemo-nos de que se trata de estruturas bastante complexas, ou melhor, de estruturas bastante complexas, se as tentarmos analisar. No que diz respeito à sua utilização, são muito simples. Basta tê-los ouvido uma vez para os poder utilizar. No entanto, é impressionante que seja tão fácil para o cérebro humano compreendê-los, porque, no fundo, são frases subordinadas.




É curioso que o cérebro humano seja capaz de concluir a partir do contexto que, neste caso, a preposição tem outra função que nesta construção.



Neste caso, o significado não é que o problema possa ser resolvido, como na frase anterior, mas que tem de ser resolvido.
Non c' è niente da mangiare.
=> Non c' è niente che si possa mangiare.
Não há nada para comer.
=> Não há nada que se possa comer.
È un problema da risolvere. => È un problema che si deve risolvere.
É um problema a ser resolvido. => É um problema que se deve resolver.

da para descrever características
  Nesta utilização existe também uma armadilha e a probabilidade de um português nativo cair nesta armadilha é de cem por cento. As características são descritas em português simplesmente com a preposição "con".

Um rapaz de cabelo loiro.

Igual em todas as outras línguas que podem colidir com o italiano.


Mas o italiano descreve características inerentes com da.



Mas se não for uma característica inerente, por exemplo, quando se trata de descrever a roupa que alguém veste, há uma preferência para con.


Em casos individuais, o "di" também pode ser utilizado para descrever características inerentes.

Un enfant avec les cheveux blonds.
Un niño con cabellos rubios.
A child with blond hair.
La bella dai capelli d'oro.
A beleza com os cabelos dourados.
Il gigante dai piedi d'argilla.
O gigante com os pés de barro.
 
Il giovane dagli occhi blu profondi iniziò a girare per casa scoprendo cose nuove che non aveva mai visto.
O rapaz de olhos azuis profundos começou a vaguear pela casa e descobriu coisas, que nunca tinha visto antes.
Un pesce dalla bocca grande.
Um peixe com uma boca grande.
Il médico dal naso rosso che guarisce con le risate.
O médico de nariz vermelho, que cura com o seu riso.
La donna col cappello verde.
A mulher com o chapéu verde.
La donna con la gonna in Afganistan è una specie di sacrilegio.
Uma mulher com uma saia é uma espécie de sacrilégio no Afeganistão.
Un ragazzo di soli 16 anni modifica un pickup trasformandolo in auto elettrica.
Um jovem de apenas 16 anos de idade modifica uma pick-up transformando-a num veículo eléctrico.





contacto pie de imprenta declaración de privacidad

alemao ALEMÃO
frances FRANCÊS
italiano ITALIANO
espanhol ESPANHOL
ingles INGLÊS