A Preposição de em português é utilizada em contextos muito diferentes.
1) Para formar o genitivo: A porta da casa
2) Para descrever a origem: A água provém do poço.
3) Para descrever o material: A caixa é feita de madeira.
4) Em relação a certos verbos: Gritavam de dor.
A armadilha é o caso 2). O italiano não usa a Preposição "di" (que corresponde à preposição de português) quando se trata de descrever a fonte ou origem de algo. Nesta coisa usa a preposição "da".
da para descrever as relações no espaço (para descrever a fonte, a origem)
A preposição da conhecemos já do capítulo sobre os pronomes interrogativos. Já vimos que, se deixarmos de lado o uso com o verbo essere, constrói-se com "da" para descrever a origem ou fonte de algo.
A sua utilização em sentenças afirmativas é idêntica.
A única excepção a esta regra, que se utiliza a preposição da para descrever a fonte ou origem de algo, parece ser o verbo uscire / sair. Isto descreve obviamente a origem de algo (a água sai da torneira), mas requer a preposição di e não a preposição da.
(Di dove sei? <=>De onde você é?
Da dove vieni? <=> ¿De dónde vienes?
Da dove lo hai preso? <=> Onde é que arranjou isso?
Da dove stai chiamando? <=> De onde chama?
Il treno è venuto da Milano.
O comboio chegou de Milão.
Ti chiamerò da casa.
Eu ligar-te-ei de minha casa.
Alessandra ha preso dalla scatola un peperoncino.
Alessandra tirou uma paprica da caixa.
Ho saputo da lui che era di passaggio a Milano e così ho pensato di andarla a trovare.
Soube por ele que ela está em trânsito para Milão e por isso pensei, que posso encontrá-la.
L'acqua viene dal pozzo.
A água vem do poço.
È uscito dalla casa.
Ele saiu de casa.
Per circa quattro ore il fumo è uscito dai tombini.
Durante cerca de quatro horas, o fumo saiu da chaminé.
Aparte de esto se utiliza la Preposição da también para describir obligación. Para los detalles vea 13.4.4.