16.2.1 Consequencia e causa

É útil ver que "portanto" descreve a consequência, "porque" a causa. A causa e a consequência são duas faces da mesma moeda. Se construirmos com uma conjunção que descreva a causa, temos de transformar a frase se a construirmos com uma conjunção que descreva a consequência.

Ele nunca tem tempo e, portanto, só come alimentos enlatados.
  Ele só come comida enlatada, porque nunca tem tempo.


exemplos
Aveva pochi soldi e perciò non poteva comprare il televisore.
  Tinha pouco dinheiro e, por isso, não podia comprar a televisão.
  Sono un operaio e per questo non mi ha degnato neanche di un saluto,
cosa ne pensate?
  Eu sou um trabalhador e, por isso, ele não me cumprimentou, o que pensa disto?
  Questo sito pertanto non si rivolge a soggetti residenti in altri paesi.
  Este sítio Web não se destina, portanto, a pessoas que vivem noutros países.

Anotação: Já dissemos várias vezes que as noções gramaticais muitas vezes não se ajustam bem à realidade, ou que a realidade é mais complexa do que estas noções sugerem. A conjunção "portanto" também tem algo de pronome, porque não só estabelece uma relação lógica entre dois acontecimentos, mas também representa algo, remete para o conteúdo da frase anterior. Aqueles que não vêem isso na conjunção portuguesa verão isso na conjunção italiana, porque na conjunção italiana correspondente há um pronome incluído (perciò => per ciò / por isso, per questo / por isso). Ciò e questo são indiscutivelmente pronomes, e uma conjunção que inclui um pronome deve ter algo como um pronome. Poder-se-ia, portanto, introduzir uma palavra como uma "conjunção pronominal". Isto seria correcto, embora esta noção não exista.





contacto pie de imprenta declaración de privacidad

alemao ALEMÃO
frances FRANCÊS
italiano ITALIANO
espanhol ESPANHOL
ingles INGLÊS