A conjunção que em português assim como a conjunção che em italiano é muito complexa e tem muitas funções, mas em geral não descreve a consequência de algo. Mas se for utilizado numa comparação, também pode expressar consequências.
sem comparação: por lo tanto / perciò
Ele estava bêbado e por isso não sabia o que estava a fazer.
Era ubriaco, perciò non sapeva più cosa faceva.
com comparação: que / che
Estava tão bêbado que não sabia o que fazia.
Era così ubriaco che non sapeva più cosa faceva.
Na frase "eu estava tão bêbado que não sabia o que estava a fazer", a conjunção "che" exprime, sem dúvida, uma consequência. Mas este valor semântico tem-no apenas em relação a uma comparação. Obviamente, em ambos os casos a consequência tem uma causa e ambas as frases podem ser transformadas da mesma forma.
Como estava bêbado, não sabia o que fazia.
Poichè era ubriaco, non sapeva più cosa faceva.
Como estava tão bêbado, não sabia o que estava a fazer.
Poichè era così ubriaco non sapeva più cosa faceva.