Não há diferença entre italiano e português na utilização de quando.
Em algumas línguas usa-se a mesma conjunção para introduzir uma frase subordinada condicional e para introduzir uma frase subordinada temporal. Isto não é o caso nem em português nem em italiano. Não há, portanto, nenhum problema.
frase subordinada condicional
a) Se mo pagarem, eu faço-o.
Se me lo paga, lo faccio.
frase subordinada temporal
b) Quando estou aqui, temos sempre algo de que nos podemos rir.
Quando è quà, abbiamo sempre qualcosa di cui ridere.
quando = quando
Quando fa freddo, non esco di casa.
Quando está frio, eu não saio de casa.
se = se
Se non vuole, non possiamo fare niente.
Se ele não quiser, não há nada que possamos fazer.
Em ambas as línguas é possível, se necessário, distinguir entre acções repetidas regularmente e acções paralelas.
quando / mentre
Eventos que ocorrem regularmente => quando / ogni volta
Quando qualcuno fa una domanda, si arrabbia.
Sempre que alguém faz uma pergunta, ele fica furioso.
Descripción de acciones paralelas => mentre
Mentre tu parli, io ti ascolto.
Enquanto fala, eu estou a ouvir.
Algumas línguas fazem a distinção entre a conjunção e o advérbio interrogativo. Esta distinção não é feita nem em português nem em italiano.