16.5.1 quando = cuando, primeira parte

Não há diferença entre italiano e português na utilização de quando.

Em algumas línguas usa-se a mesma conjunção para introduzir uma frase subordinada condicional e para introduzir uma frase subordinada temporal. Isto não é o caso nem em português nem em italiano. Não há, portanto, nenhum problema.

frase subordinada condicional
  a) Se mo pagarem, eu faço-o.
  Se me lo paga, lo faccio.
  frase subordinada temporal
  b) Quando estou aqui, temos sempre algo de que nos podemos rir.
  Quando è quà, abbiamo sempre qualcosa di cui ridere.



quando = quando
  Quando fa freddo, non esco di casa.
  Quando está frio, eu não saio de casa.
  se = se
  Se non vuole, non possiamo fare niente.
  Se ele não quiser, não há nada que possamos fazer.

Em ambas as línguas é possível, se necessário, distinguir entre acções repetidas regularmente e acções paralelas.

  quando / mentre
Eventos que ocorrem regularmente => quando / ogni volta
  Quando qualcuno fa una domanda, si arrabbia.
  Sempre que alguém faz uma pergunta, ele fica furioso.
  Descripción de acciones paralelas => mentre
  Mentre tu parli, io ti ascolto.
  Enquanto fala, eu estou a ouvir.

Algumas línguas fazem a distinção entre a conjunção e o advérbio interrogativo. Esta distinção não é feita nem em português nem em italiano.

Adverbio interrogativo quando / cuando
  Quando viene ?
  Quando é que ele vem?
  Acções que se repetiram regularmente no passado
  Quando ascolto musica, sono felice.
  Quando ouço música, fico feliz.





contacto pie de imprenta declaración de privacidad

alemao ALEMÃO
frances FRANCÊS
italiano ITALIANO
espanhol ESPANHOL
ingles INGLÊS