16.5.4.1 O verbo introdutório está num tempo do passado |
a) Enquanto estiveres aqui, eu não durmo.
b) Enquanto estiveste aqui, eu não dormi.
* Em italiano, ao contrário do português, o passato prossimo é sempre um tempo do passado, voltaremos a falar disso no capítulo "concordância dos tempos". Mesmo nas regiões, onde o passato remoto ainda é utilizado e as suas funções ainda não foram assumidas do passato prossimo, o passato prossimo é um tempo do passado.
No presente, (a), pode haver incerteza no que respeita à duração do espaço temporal e, por conseguinte, o (futuro) do subjuntivo pode ser utilizado. Em b) não pode haver incerteza, estamos a falar de acontecimentos que aconteceram no passado e por isso já sabemos quando ele lá esteve, o subjuntivo (~ Enquanto você estivesse aqui, eu não durmi) não é possível neste caso, nem em português nem em italiano.
Isto seria lógico, mas, noutros casos, esta lógica não é respeitada. Vejamos um exemplo semelhante com "antes que".
a) Antes que você se dê conta, roubam-lhe o bolso.
b) Antes que se tivesse dado conta, roubaram-lhe o bolso.
Em a) o subjuntivo é justificado, porque existe insegurança. Em primeiro lugar, porque só se supõe que lhe roubem o bolso e, em segundo lugar, porque o espaço temporal até que seja roubado é inseguro e, por conseguinte, o subjuntivo é justificado. O caso de b) é diferente. O seu bolso já foi roubado, não se trata de uma mera possibilidade teórica e, portanto, o subjuntivo não se justifica. Mas justificado ou não, é correcto. Não se pode dizer "antes que se deu conta, o seu bolso foi roubado". É o mesmo em italiano. Justificado ou não, utiliza-se o subjuntivo / congiuntivo.
Se usa la construcción prima che + congiuntivo imperfetto si un acontecimiento comienza antes de otro, cuando hay por lo tanto dos acontecimientos que se siguen. | ||
Circa un' ora prima che facesse buio, Mario arrivò dal fiume senza alcun pesce. | ||
Una hora antes del anochecer, Mario volvió del rio sin un solo pez. | ||
La construcción prima che + congiuntivo piucheperfetto se utilisa, cuando un acontecimiento comienza antes de que haya terminado otro | ||
Prima che avessi finito la frase, l'uomo se ne era andato. | ||
Antes de que hubiese terminado la frase, el hombre se había ido. |
exemplos | ||
Prima che ci rendessimo conto di quel che stava succedendo, il ladro era sparito. | ||
Antes que nos déssemos conta do que estava a acontecer, o ladrão já tinha desaparecido. | ||
Come si faceva prima che lo inventassero? | ||
Como se fazia antes que o inventassem? | ||
Prima che la legge 194/78 venisse approvata dal parlamento italiano gli aborti clandestini venivano stimati in oltre 250.000 all'anno. | ||
Antes que a lei fosse aprovada pelo Parlamento italiano, o número de abortos ilegais foi estimado em 250.000 por ano. | ||
Prima che gli fossero affidate queste incombenze, era stato eletto vescovo dal clero della sua patria. |
||
Antes que lhe tivessem sido confiadas estas funções, tinha sido eleito bispo do seu país. | ||
Ci vorranno ancora degli anni prima che gli utenti ne vedano la realizzazione, tuttavia questa nuova idea sta già facendo discutere. |
||
Levará ainda anos até que os utilizadores vejam a realização, mas já se fala sobre esta ideia. | ||
In questo episodio il gruppo di ladri capeggiati da George Clooney e Brad Pitt devono far fallire un casinò ancora prima che sia ufficialmente aperto. | ||
Neste episódio, um grupo de ladrões, liderados por George Clooney e Brad Pitt, deviam ter levado à falência um casino antes de este ser oficialmente aberto. |
contacto pie de imprenta declaración de privacidad |