16.5.4.1 O verbo introdutório está num tempo do passado

Se o verbo introdutório está num tempo do passado (imperfetto, passatto prossimo*, passato remoto, piucheperfetto) não pode, de um ponto de vista meramente lógico, ser usado um congiuntivo na frase subordinada introduzida com prima che. Os espaços de tempo no passado nunca são incertos e, por isso, é utilizado o indicativo portugués. Vamos comparar.

a) Enquanto estiveres aqui, eu não durmo.
b) Enquanto estiveste aqui, eu não dormi.

* Em italiano, ao contrário do português, o passato prossimo é sempre um tempo do passado, voltaremos a falar disso no capítulo "concordância dos tempos". Mesmo nas regiões, onde o passato remoto ainda é utilizado e as suas funções ainda não foram assumidas do passato prossimo, o passato prossimo é um tempo do passado.

No presente, (a), pode haver incerteza no que respeita à duração do espaço temporal e, por conseguinte, o (futuro) do subjuntivo pode ser utilizado. Em b) não pode haver incerteza, estamos a falar de acontecimentos que aconteceram no passado e por isso já sabemos quando ele lá esteve, o subjuntivo (~ Enquanto você estivesse aqui, eu não durmi) não é possível neste caso, nem em português nem em italiano.

Isto seria lógico, mas, noutros casos, esta lógica não é respeitada. Vejamos um exemplo semelhante com "antes que".

a) Antes que você se dê conta, roubam-lhe o bolso.
b) Antes que se tivesse dado conta, roubaram-lhe o bolso.

Em a) o subjuntivo é justificado, porque existe insegurança. Em primeiro lugar, porque só se supõe que lhe roubem o bolso e, em segundo lugar, porque o espaço temporal até que seja roubado é inseguro e, por conseguinte, o subjuntivo é justificado. O caso de b) é diferente. O seu bolso já foi roubado, não se trata de uma mera possibilidade teórica e, portanto, o subjuntivo não se justifica. Mas justificado ou não, é correcto. Não se pode dizer "antes que se deu conta, o seu bolso foi roubado". É o mesmo em italiano. Justificado ou não, utiliza-se o subjuntivo / congiuntivo.

Se usa la construcción prima che + congiuntivo imperfetto si un acontecimiento comienza antes de otro, cuando hay por lo tanto dos acontecimientos que se siguen.
  Circa un' ora prima che facesse buio, Mario arrivò dal fiume senza alcun pesce.
  Una hora antes del anochecer, Mario volvió del rio sin un solo pez.
  La construcción prima che + congiuntivo piucheperfetto se utilisa, cuando un acontecimiento comienza antes de que haya terminado otro
  Prima che avessi finito la frase, l'uomo se ne era andato.
  Antes de que hubiese terminado la frase, el hombre se había ido.

exemplos
  Prima che ci rendessimo conto di quel che stava succedendo, il ladro era sparito.
  Antes que nos déssemos conta do que estava a acontecer, o ladrão já tinha desaparecido.
  Come si faceva prima che lo inventassero?
  Como se fazia antes que o inventassem?
  Prima che la legge 194/78 venisse approvata dal parlamento italiano gli aborti clandestini venivano stimati in oltre 250.000 all'anno.
  Antes que a lei fosse aprovada pelo Parlamento italiano, o número de abortos ilegais foi estimado em 250.000 por ano.
  Prima che gli fossero affidate queste incombenze,
era stato eletto vescovo dal clero della sua patria.
  Antes que lhe tivessem sido confiadas estas funções, tinha sido eleito bispo do seu país.
  Ci vorranno ancora degli anni prima che gli utenti ne vedano la realizzazione,
tuttavia questa nuova idea sta già facendo discutere.
  Levará ainda anos até que os utilizadores vejam a realização, mas já se fala sobre esta ideia.
  In questo episodio il gruppo di ladri capeggiati da George Clooney e Brad Pitt devono far fallire un casinò ancora prima che sia ufficialmente aperto.
  Neste episódio, um grupo de ladrões, liderados por George Clooney e Brad Pitt, deviam ter levado à falência um casino antes de este ser oficialmente aberto.





contacto pie de imprenta declaración de privacidad

alemao ALEMÃO
frances FRANCÊS
italiano ITALIANO
espanhol ESPANHOL
ingles INGLÊS