La conjunção tranne che / eccetto che ya conocemos como preposición, o sea sin che.
Tranne lui, tutti erano contenti.
Eccetto lui, tutti erano contenti.
Além dele, todos ficaram contentes.
Já sabemos que sob duas condições uma frase subordinada pode ser substituída por um infinitivo. Em primeiro lugar, deve haver uma preposição com o mesmo valor semântico que a conjunção, porque apenas uma preposição pode estar diante de um substantivo, e o infinitivo, neste caso, é um verbo sustantivado. Em segundo lugar, o sujeito do infinitivo, ou seja, a pessoa que executa a acção descrita pelo infinitivo, tem de ser a mesma que a do verbo finito.
Além disso, podemos distinguir entre duas situações. Os eventos descritos na frase subordinada com "tranne che / eccetto che" podem ser hipotéticos e irreais, neste caso o subjuntivo é usado ou podem ser factos reais, neste caso o indicativo é usado.
Di questo Dracula tutto si può dire trannechefaccia paura.
Pode dizer-se tudo sobre este Drácula, para além de que ele inspira medo.
Tutto si può dire dell'età aurea della filosofia e della matematica greca, tranne che abbia avuto, per quasi duemila anni, una qualsiasi forma di successo.
Tudo pode ser dito sobre a idade de ouro da filosofia e da matemática gregas, excepto que teve algum sucesso durante dois mil anos.
A mesma significação tem as conjunções salvo che, a meno che (non).
Il cedente non risponde della solvenza del debitore, salvo che ne abbia assunto la garanzia.
O cedente do crédito não é responsável pela solvabilidade do devedor, para além do facto de ter assumido a garantia.