Come corresponde ao pronome interrogativo cómo (Como se faz?) e a conjunção como (Como não sabíamos o que dizer, não dissemos nada) em português. Em italiano como também é usado numa comparação de igualdade (Ele é tão alto como ela). Neste caso, tão é usado em português.
Pronome interrogativo
Come si può sapere se è vero o no?
Como se pode saber se é certo ou errado?
Se for um pronome (pronome pessoal / pronome demonstrativo), um substantivo com um artigo, algo descrito com mais detalhes ou um nome próprio, a partícula de comparação é di em italiano.
Comparação de superioridade
Lui è più grande di me.
Ele é maior do que eu.
Lui è più grande di quello.
Ele é maior do que este.
Lei è più grande di Maria.
Ela é maior do que a Maria.
Comparação de inferioridade
Lui è meno grande di me.
Não é tão grande como ele.
Mas se a comparação for feita com uma frase completa, a partícula de comparação é che.
È più facile leggere un romanzo che scriverne uno.
É mais simples ler um romance do que escrever um.
Como muestran estos ejemplos la comparación de superioridad y de inferioridad se hace en general con di en italiano. Al igual que en español se usa la partícula "como" en la comparación de igualdad.
Per i miei gusti non è così bella come tutti la descrivono.
Para o meu gosto, ela não é tão bonita como todos a descrevem.
Nella prima metà del ventesimo secolo la scienza giunse alla conclusione che l' Homo Sapiens non è così intelligente come si pensava.
Na primeira metade do século XX, a ciência chegou à conclusão de que o Homo sapiens não é tão inteligente como se pensava até então.
Neste caso "come / como" é uma partícula de comparação e não uma conjunção, porque não estabelece uma relação entre uma frase principal e uma frase subordinada. Mas se a comparação for realmente feita entre uma frase principal e uma frase subordinada "come / como" é uma conjunção.
Dovrei tapparmi le orecchie come fanno loro quando i loro bambini gridano.
Eu teria de tapar os meus ouvidos como fazem eles quando os filhos gritam.
A conjunção "come se / como se" requer o subjuntivo. A diferença é que no caso do come / como + indicativo compara-se dois factos reais, com a conjunção come se / como si + subjuntivo compara-se dois factos hipotéticos.
Mi sento come se non dormissi da due notti.
Sinto-me como se não dormisse há duas noites.
Parla come se ne sapesse qualcosa.
Fala como se soubesse alguma coisa sobre o assunto.
Um falante nativo de português será tentado a usar "come / como" também para descrever uma relação causal.
Como não o compreendi, disse-lhe para voltar mais tarde.
Neste sentido o conjuntivo como raramente é usado em italiano e também não é certo, no caso de se encontrar um exemplo, que não se trate de um spañolismo. Por conseguinte, é preferível, especialmente se se pensar que o italiano tem muitas conjunções para descrever relações causais (poiché, perché, giacché, visto che, dato che, dacché), não o utilizar neste contexto.