17.4 Adverbios / Preposição

Pensamos já ter dito várias vezes que o benefício a retirar da análise das estruturas gramaticais é limitado, mas por vezes ajuda a ver um pouco mais claramente. A mesma palavra pode ser uma preposição e um advérbio.


a: Ele foi abaixo.
b: O hotel está situado abaixo do Castelo.

Si aceptamos que la preposición aclara la relación entre dos objetos (En una frase " O hotel está situado abaixo do Castelo." abaixo de aclara la relación entre el hotel y el castillo) aceptamos también que en la frase a) abaixo es un adverbio. Si no hay objetos, es muy difícil de establecer una relacion entre objetos. En b) aclara la situación en relación a un objeto. Si esto no le convenció hay otra manera de convencerle. El adverbio es una mera información extra que no influye la estructura de la frase y la frase no carece de sentido si se suprime el adverbio o el complemento circunstancial. La preposición tiene un papel esencial en la frase, si se la suprime, la frase es gramaticalmente incorrecta y sin sentido. Esto es lo que pasa aquí.

a: Ele foi.
b: O hotel está situado Castelo.

En a) podemos suprimir abaixo de, la frase es gramaticalmente correcta y tiene sentido, aunque este sea modificado. En b) recibimos una frase sin sentido y gramaticalmente falsa si suprimimos el después y por lo tanto en a) después es un adverbio y en b) después es una preposición. ¿Por qué es útil saber esto? Es útil saberlo porque en algunos casos no hay diferencia entre la preposición y el adverbio con el mismo valor semántico correspondiente y en otros pueden haber dos palabras completamente distintas para la preposición y para el adverbio y muy a menudo una lengua distingue y la otra no.

a preposição distingue-se do advérbio
adverb: Estou em baixo. Vou abaixo. // preposição: O livro está debaixo da mesa.  
  Sono giù. Vado giù. // Il libro è sotto la tavola.
a preposição não se distingue do advérbio
  advérbio: Faço-o depois. // preposição: Depois do almoço, digo-to.
  Lo faccio dopo. // Dopo pranzo te lo dico.

O facto que, nestes exemplos, o português funciona como o italiano não significa que seja sempre assim. (Se olharmos mais de perto para a coisa, vemos também que há uma ligeira diferença. Em português é depois / depois de, em italiano é dopo em ambos os casos.) Isto pode ser uma fonte de erros. Possivelmente o italiano faz uma distinção entre a preposição e o advérbio, mas o português não, ou vice-versa.

Além disso, pode ser útil ver o que dopo é um advérbio pronominal. Dopo / depois refere-se a algo e, portanto, tem características de um pronome. Numa frase como "Faço-o depois" é preciso saber depois do quê, caso contrário a frase não tem sentido.





contacto pie de imprenta declaración de privacidad

alemao ALEMÃO
frances FRANCÊS
italiano ITALIANO
espanhol ESPANHOL
ingles INGLÊS