18.2.1 Concordância dos tempos se o verbo introdutório estiver num tempo presente

Tanto na fala indirecta como na concordância dos tempos, há que distinguir entre duas situações. Quer o verbo introdutório esteja num tempo presente (presente, futuro) ou num tempo passado (pretérito perfeito simples, imperfeito, pretérito mais-que-perfeito composto). Em ambos os casos a âncora é o momento em que os acontecimentos são imaginados ou contados, embora há uma diferença. No caso em que o verbo introdutório (dizer, acreditar, pensar, temer, etc.) está num tempo de presente tanto o que conta o que o outro disse ou imaginou como o que disse ou imaginou estão no mesmo tempo e, portanto, a âncora não tem de ser reajustada.

No exemplo, temos de novo o nosso Andrés fictício e a nossa Maria fictícia que contam alguma coisa. Andrés conta, o que diz Maria. Andrés conta na segunda-feira o que Maria disse na segunda-feira. Os acontecimentos que Maria conta aconteceram no domingo.

A Maria diz que a sua bolsa foi roubada.

O ponto de referência para ambos é a segunda-feira e, por conseguinte, nada precisa de ser reajustado. A situação muda, se Andrés contar na terça-feira o que Mary disse na segunda-feira.

A Maria disse que a sua bolsa tinha sido roubada.

Neste caso, Andrés e María não estão no mesmo espaço temporal e os tempos têm de ser reajustados, porque a âncora é a segunda-feira, o momento em que Maria disse o que tinha acontecido num momento anterior a segunda-feira. Neste caso temos de usar o pretérito mais-que-perfeito composto, porque com o pretérito mais-que-perfeito composto descrevemos um acontecimento que aconteceu no passado antes de outro acontecimento no passado.

O quadro seguinte mostra as regras de uma forma sistemática, se o verbo introdutório estiver no presente. Verá que funciona como em português. A única diferença é a utilização do passato prossimo, que corresponde formalmente ao pretérito perfeito composto em português, o que sugere que também é utilizado no mesmo contexto, o que não é o caso. O passato prossimo é utilizado quando, objectiva- ou subjectivamente, um facto ainda é relevante para a presença do orador. O pretérito perfeito composto é utilizado quando uma acção dura até ao presente do orador. Quase sempre o passato prossimo italiano deve ser traduzido com o pretérito perfeito simples para o português.

É absolutamente necessário ver que no quadro abaixo há sempre DOIS pessoas. Um que diz alguma coisa e o outro que diz o que o outro diz, já disse ou vai dizer. Mais tarde, analisaremos todo o sistema e incluiremos na tabela também a situação se o verbo introdutório estiver no pretérito.

O evento ocorre no presente e é narrado / imaginado no presente
Lui dice: "Compro il pane."
  Lui dice che compra il pane.
  Ele diz: "Eu compro pão".
  Ele diz que compra pão.
O evento ocorreu no passado e é contado / imaginado no presente
Lui dice:"Ho comprato il pane."
  Lui dice che ha comprato il pane.
  Ele diz: "Eu comprei pão".
  Ele diz que comprou pão.
O evento ocorrerá no futuro e é dito / imaginado no presente
  Lui dice: "Comprerò il pane."
  Lui dice che comprerà il pane.
  Ele diz: "Eu compro pão".
  Ele diz que comprará pão.

Como se pode ver facilmente uma mudança de tempos não é necessária neste caso, a única coisa que eventualmente tem de ser mudada são os advérbios e pronomes.

Os tempos do presente são presente, condizionale I e futuro. Se o verbo introdutório está no presente, não há necessidade de adaptar os tempos, porque a âncora em relação à qual os acontecimentos devem ser descritos não se altera. Vamos dar outro exemplo com um verbo que descreve os acontecimentos como imaginados por alguém: saber.

No exemplo seguinte, temos de novo o nosso já famoso Andrés fictício, que diz o que pensa Maria. A âncora não é o presente de Andrés, ou seja, o presente da pessoa que diz o que Maria pensa, mas o presente de Maria. Só no caso de ambos estarem na mesma época, que é o caso quando o verbo introdutório está num tempo presente, ambos estão no mesmo espaço de tempo e, neste caso, também não há necessidade de reajustar os tempos. (Andrea é um nome masculino em italiano.)

O evento ocorre no presente e é narrado / imaginado no presente
María: So che Andrea non viene.
  Lei (Mará) sa che Andrea non viene.
  Maria: Eu sei, que Andrea não vem.
  Ela sabe que a Andrea não vem.
O evento ocorreu no passado e é contado / imaginado no presente
  María: So che Andrea non è venuto.*
  Lei (María) sa che Andrea non è venuto.
  Maria: Eu sei, que Andrea não veio.
  Ela sabe que a Andrea não veio.
O evento ocorrerá no futuro e é dito / imaginado no presente
María: So che Andrea non verrà.
  Lei (María) sa che Andrea non verrà.
  Maria: Eu sei, que Andrea não virá.
  Ela sabe que a Andrea não virá.

* Andrea é um nome masculino em italiano e, portanto, tem de ser venuto e não venuta. Lembre-se do que foi dito no capítulo 9.3.

Para o dizer mais claramente: Se Maria soubesse no passado, numa época anterior à época em que o nosso Andrew fictício se encontra, o verbo introdutório estaria num tempo do passado. Neste caso, há uma diferença entre o momento em que se encontra Andrés (aquele que conta o que Mária sabia) e o momento em que Maria imaginou algo. Neste caso, os tempos devem ser adaptados.

Maria sabia no passado.
  Maria: So che Andrea non verrà.
Andrés conta o que Maria sabia no passado.
  Lei sapeva che Andrea non sarebbe venuto. **

** Sim, é verdade, é outra diferença entre italiano e português. Para descrever um futuro do ponto de vista do passado, utilizamos o condicional II em italiano e não, como em português, o condicional I.

Neste caso, a âncora é o momento em que Maria pensa-o, é, portanto, um futuro do ponto de vista do passado. O condicional é outro tempo que perde as suas funções originais no discurso indirecto / concordância dos tempos. Neste contexto, não descreve a irrealidade (se eu tivesse dinheiro, compraria um carro), cortesia ( Poderia ajudar-me), mas um acontecimento no futuro visto dum ponto de vista do passado. (É por isso que em português o condicional é também chamado de futuro pretérito).




contacto pie de imprenta declaración de privacidad

alemao ALEMÃO
frances FRANCÊS
italiano ITALIANO
espanhol ESPANHOL
ingles INGLÊS