18.2.2.1 O verbo introdutório está no passato prossimo

Resumimos brevemente lo que foi ya dicho y discutido en el capítulo 9.2 y ilustrado con ejemplos. La situación es un poco complicada por dos razones. Primero porque hoy en día la distincion entre el passato prossimo y el passato remoto se diluye, mejor dicho, hay una cierta tendencia de substituir el passato remoto por el passato prossimo. Segundo en el italiano literario se hace una disctinción que nunca se hizo en portugués. Se usaba el passato prossimo para describir acciones que tienen un impacto sobre el presente del locutor y el passato remoto para describir acciones acabadas en un passado acabado. Esta distinción nunca se hizo en portugués. En cuando se refiere al aprendizaje del italiano la situación es simple. Ambos tiempos se traduce con el pretérito perfeito simples al portugués.

Sin embargo en general no es posible de traducir el passato prossimo italiano con el pretérito perfeito composto portugués, aunque los dos tiempos se asemejan formalmente.

La distinción que se hace en el italilano literario nunca se hizo en portugués.

passato remoto: Acção acabada num passado acabado
  Eu disse-lhe ontem. =>
Gliel'ho detto ieri.
  passato prossimo: Os eventos ocorreram na mesma época na qual se encontra o orador (ou têm um impacto na presença do orador)
  Eu vi-o esta manhã, mas não sei onde ele está agora. =>
L'ho visto stamattina, ma non so dove sia ora.

A distinção feita em português entre uma acção que foi realizada uma vez, sem ou nenhuma relevância para o presente, e uma acção que dura ou é repetida até ao presente do orador não é feita em italiano ou em qualquer outra língua romana.





contacto pie de imprenta declaración de privacidad

alemao ALEMÃO
frances FRANCÊS
italiano ITALIANO
espanhol ESPANHOL
ingles INGLÊS