18.2.2 Concordância dos tempos - O verbo introdutório está no passado

Esclarecemos o que ainda tem de ser esclarecido, embora esta informação não tenha qualquer utilidade para a aprendizagem do italiano. Como tudo funciona exactamente como em português, basta traduzir com o tempo português que corresponde ao tempo italiano.

1)  

Se o verbo introdutório está no pretérito, todos os tempos têm de fazer recuar uma escala, porque a âncora, o momento em que os acontecimentos são contados ou imaginados também recua uma escala. Um presente torna-se um imperfeito, um passato / passato prossimo remoto torna-se um trapassato remoto. O único tempo que não muda é o imperfeito (nem em português nem em italiano) e pode-se perguntar porquê (ver 2).


  2)

Uno podría preguntarse porqué el presente se convierte en un imperfecto. La respuesta puede ser complicada o pragmática. La respuesta pragmática es que no hay alternativa. Miremos esta frase.


Os significados de b) e c) são diferentes. O significado original, a), é que no preciso momento em que um o diz, o outro trabalha muito. O significado não é que o outro tenha trabalhado muito numa temporada anterior (Ele diz que trabalhou muito) nem que trabalhará muito no futuro (Ele diz que vai trabalhar muito). O sentido é que o outro trabalha muito, no momento em que o outro diz que trabalha muito. Apenas a) exprime esta simultaneidade. Os outros tempos que temos à nossa disposição mudariam o sentido da frase. Em b) e c) ele tinha trabalhado muito (numa época anterior) quando o outro o conta. A resposta pragmática é, portanto, que o imperfeito continua a ser imperfeito porque não há alternativa.

Este é um caso completamente diferente.

Ele diz que trabalhou muito.
Ele diz que tinha trabalhado muito.

Agora temos uma situação em que um tinha trabalhado muito antes de o outro o ter dito. Esta anterioridade também deve ser expressa, se o verbo introdutório estiver no passado. (Ele disse que tinha trabalhado muito.) Em italiano, os dois tempos são possíveis neste caso.


a) Lui disse che lei lavorava molto. => Ele disse que trabalhava muito.
b) Lui disse che lei lavorò molto.=> Èl dijo que trabajó mucho. sound
c) Lui disse che lei aveva lavorato molto. => Él dijo que había trabajado mucho.
Lui disse che lei lavorò molto.
Lui disse che lei aveva lavorato molto.




contacto pie de imprenta declaración de privacidad

alemao ALEMÃO
frances FRANCÊS
italiano ITALIANO
espanhol ESPANHOL
ingles INGLÊS