18.2.2 Concordância dos tempos - o verbo introdutório está no passado

  3) Já dissemos que o sistema do discurso indirecto / de la concordância dos tempos segue as mesmas regras que em português. Repetimos e salientamos as diferenças muito pequenas que, no entanto, existem. A primeira coisa a notar é que alguns tempos perdem as suas funções originais no discurso indirecto / concordância dos tempos , se o verbo introdutório estiver no pretérito (ver O sistema temporal das línguas românicas). Vejamos esta frase.

Qualcuno bussa alla porta.
Alguém bate à porta.

É muito óbvio que se trata de um acontecimento pontual e que os acontecimentos pontuais têm geralmente um início e um fim bem definidos e que estão sempre terminados é, portanto, um caso em que se utiliza o indefinido, se o acontecimento tiver ocorrido no passado.

Qualcuno bussò alla porta.
Alguém bateu à porta.

Pero si ponemos esta frase en el discurso indirecto nos damos cuenta que se utiliza el imperfecto, en italiano y que el imperfeto pierde sus funciones originales. Dentro del discurso indirecto / concordância dos tempos describe la simultaneidad entre el momento que los hechos ocurren y el momento en el cual son contados.

Lui disse che qualcuno bussava alla porta.
El dijo que alguién tocaba a la puerta.

Apenas o imperfeito mantém o sentido original da frase, a simultaneidade entre os factos e o momento em que estes são imaginados / contados. Alguém diz que, no momento de o dizer, alguém bate à porta. Se queremos contar o que ele disse e o verbo introdutório está no pretérito, temos de respeitar a ordem cronológica, ou seja, a simultaneidade entre o momento de contar os factos e o momento em que estes ocorrem.

Lui disse che qualcuno aveva bussato alla porta.
Ele disse que alguém tinha batido à porta.

Neste caso, o evento teria ocorrido antes de ter sido contado / imaginado.

b) Cambio do função do passato remoto no discurso indirecto, concordância dos tempos.

O passato remoto descreve, fora do contexto da discorso indireito / concordância dos tempos dos tempos, acções pontuais que se seguiram e que têm, portanto, um fim bem determinado (é isto que distingue, entre outras coisas, o pretérito perfeito simples do imperfeito), porque no caso das acções que se seguiram uma acção foi concluída antes do início de outra, caso contrário seriam acções paralelas.

Bussò alla porta, entrò e ci fece un segno con la mano.
Ele bateu à porta, entrou e deu-nos um sinal com a mão.

Como mostra este exemplo, o passato remoto descreve acções que se seguiram. Isso não é o caso, pelo menos em italiano, no contexto do discurso indirecto / concordância dos tempos . Vejamos esta frase.

Lei lavorò molto.
Trabalhou muito.

Tenemos en este caso un acontecimiento acabado en un tiempo acabado. Antes de que él lo contó alguién había trabajado mucho. Pero si miramos la frase abajo, la misma frase en discurso indirecto, vemos que un passato remoto en el discorso indirecto / concordância dos tempos se convierte en un trapassato prossimo o queda un passato remoto. En español la situación es más clara. Un pasado indefinido se convierte en un plusquamperfecto en este contexto. El plusquamperfecto es el tiempo reservado para describir anterioridad.

Lui disse che lei lavorò molto / Lui disse che lei aveva lavorato molto.
El dijo, que había trabajado mucho.  

Temos, neste caso, um evento acabado num tempo acabado. Antes de o dizer, alguém tinha trabalhado muito.Mas se olharmos para a frase abaixo, a mesma frase no discurso indirecto, vemos que uma passagem remota no discurso indirecto / concordância dos tempos torna-se um trapassato prossimo ou uma passagem remota permanece. Se se utiliza um passato remoto, pode-se acreditar, vendo a coisa de um ponto de vista meramente lógico, que primeiro o disse e depois o outro trabalhou, o que não é o caso. O passato remoto significa, neste contexto, anterioridade.

c) O condicional descreve um futuro do ponto de vista do passado

Il condizionale describe en el contexto del discurso indirecto / concordância dos tempos un acontecimiento que sucederá en el futuro visto del pasado.

El dijo que lo terminaría en tres días.

Il condizionale descreve no contexto do discurso indirecto / concordância dos tempos um acontecimento que acontecerá no futuro visto do passado.

Me voy a Italia.
=> Ele disse que iria para Itália.
Me voy a Italia.
=> Pensei que iria para Itália.

A diferença realmente surpreendente entre o italiano e o portugués é esta. Em italiano, o condizionale II é utilizado para descrever um acontecimento no futuro, do ponto de vista do passado. Por outras palavras, mesmo no caso de um acontecimento inacabado no futuro visto do passado, utiliza-se o condizionale II e NÃO, como em português, o condizionale I.

Lui farà una sciocchezza.
Ele fará algo estúpido.
Lei pensava che lui avrebbe fatto una sciocchezza.
Ela pensou que ele faria algo estúpido.

Se é irrealista ou não, ou se foi finalmente realizado ou não, não tem qualquer importância.

Lei pensava che lui avrebbe fatto una scioccheza, ma tutto è andato bene.
Ela pensou que faria algo estúpido, mas correu tudo bem.
Lei pensava che lui avrebbe fatto una sciocchezza, ma alla fine non fece niente.
Ela pensaba que faria algo estúpido, mas finalmente não fez nada.

Mas também pode ser uma frase condicional normal.

Lei pensava che lui avrebbe fatto una sciocchezza, se non lo avessimo aiutato.
Ela pensou que ele faria algo estúpido, se não fosse ajudado.





contacto pie de imprenta declaración de privacidad

alemao ALEMÃO
frances FRANCÊS
italiano ITALIANO
espanhol ESPANHOL
ingles INGLÊS