16.5 conjunções temporais

(quando, finché, fin quando, fintantoché, da che, da quando, dopo che, prima che, mentre, intanto che, (non) appena, ogni qual volta, ogni volta che, ora che)

As conjunções temporais estabelecem uma relação temporal entre os acontecimentos descritos na frase principal e os descritos na frase subordinada. Os acontecimentos da frase principal podem ter ocorrido antes, ao mesmo tempo ou após os acontecimentos descritos na frase subordinada.

Além disso, é possível distinguir dois tipos.

a) Conjunções que exigem sempre o indicativo
b) Conjunções que, segundo o contexto, requerem o indicativo ou o subjuntivo

Como já sabemos, o indicativo é utilizado quando se trata de factos e relações objectivas e o subjuntivo quando se trata de posições subjectivas perante o mundo, não é difícil adivinhar quando o indicativo deve ser utilizado e quando o subjuntivo deve ser utilizado.

Olhemos esta frase.

Solo dopo che uno abbia soddisfatto i propri bisogni, almeno quelli fondamentali, uno può mettersi al servizio degli altri.

  Só depois que as necessidades próprias tenham sido satisfeitas, pelo menos as mais fundamentais, nos podemos dedicar ao serviço dos outros.  

Eventualmente, é útil ver que o passato prossimo de congiuntivo se refere ao futuro e não, como o nome indica, ao passado. O passato prossimo de congiuntivo é usado para descrever uma acção hipotética no futuro como terminada. O presente de congiuntivo é utilizado para descrever o início de um evento hipotético.

Em português, o futuro do conjuntivo é utilizado neste contexto.

correto: Depois que me tiverem chamado, eu saberei mais.
  incorreto: Depois que me terão chamado, eu saberei mais.

Pero cuando no se trata de un contexto hipotético, se usa el futuro tanto en italiano como en portugués.

correto: Amanhã, a esta hora, teremos terminado o trabalho.
  incorreto: Amanhã, a esta hora, termos terminado o trabalho.

Não se pode garantir que o italiano funcione sempre exactamente da mesma forma que o português. Há casos em que, especialmente após a conjunção quando, se pode descrever em italiano acções hipotéticas com o futuro do indicativo.

Além disso, o português tem a tendência a substituir uma frase subordinada por uma construção com infinitivo (pessoal), o que é mais frequentemente possível em português do que em italiano.

acontecimento hipotético (congiuntivo di passato prossimo)
  La forza pubblica non può entrarvi, se non per ordine del Presidente e soltanto dopo che sia stata sospesa la seduta.
  A polícia só pode entrar por ordem do Presidente e apenas depois de a sessão ter sido suspensa.
  acontecimento real (indicativo di passato prossimo)
  Dopo che ha confessato l'omicidio dei quattro ragazzi e un vecchio tentativo di rapina l'hanno mandato in prigione.
  Após confessar o assassinato de três jovens e uma velha tentativa de violação, foi enviado para a prisão.

Como estes exemplos mostram, o passato prossimo congiuntivo refere-se ao futuro, o passato prossimo indicativo ao passado.

Como já vimos no capítulo formas infinitas também pode construir-se com um infinitivo se o sujeito da frase subordinada for o mesmo que o sujeito da frase principal.

a) Dopo che aveva finito il suo lavoro, andò a casa.
  b) Dopo aver finito il suo lavoro, andò a casa.
  Depois de terminar o seu trabalho, foi para casa.

É útil ver que estas duas frases são completamente diferentes do ponto de vista gramatical. Na frase a) o "dopo che" é uma conjunção e introduz uma frase subordinada, em b) "dopo" é uma preposição e está diante de um substantivo (ou melhor, diante de algo que também poderia ser um substantivo), neste caso um infinitivo substantivado. Pode vê-lo facilmente se o substituir por um substantivo.

Dopo aver finito il suo lavoro, andò a casa.
  Depois de terminar o seu trabalho, foi para casa.
  Dopo il pranzo andò a casa.
  Depois do almoço ele foi para casa.

Além disso, já sabemos pelos capítulos sobre formas infinitas que as frases temporais também podem ser substituídas por um gerúndio.

Avendo finito il suo lavoro, andò a casa.
  Tendo terminado o seu trabalho, foi para casa.

O acima descrito de uma forma exemplar com a conjunção "dopo che" é também válido para outras conjunções temporais. Se o objecto da frase principal for o mesmo que na frase subordinada, também pode ser construído com um gerúndio ou um infinitivo, se existir uma preposição com o mesmo valor semântico.





contacto pie de imprenta declaración de privacidad

alemao ALEMÃO
frances FRANCÊS
italiano ITALIANO
espanhol ESPANHOL
ingles INGLÊS